Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Бруни у 7. 10. 2012. у 10.43

Наслов: Члан у хиспанофоним именима
Поруку послао: Бруни у 7. 10. 2012. у 10.43
Занима ме да ли оно ЛА у именима хиспанофоних географских појмова треба увек преносити? Мени се чини сувишним. Ево неких примера:

Ла Риоха
Ла Манча
Ла Коруња
Лас Ерас
Ла Банда
Ла Матанза

Ја бих све то без тог члана. Дакле, Риоха, Манча, Коруња, Ерас, Банда, Матанза.

Међутим, Ла Плата ми некако не иде без тог ЛА. Има ли каквог правила, што се тиче тог члана у хиспанофоним именима?
Наслов: Одг.: Члан у хиспанофоним именима
Поруку послао: Stoundar у 7. 10. 2012. у 12.03
Daje se prednost oblicima bez pomoćnih riječi „kad god su dovoljno obični“ (P 93, t. 23). Nema ove napomene u odgovarajućoj t. 58 u P 10, ali vjerovatno i dalje važi jer u rječniku nalazim stare primjere sa starom preporukom (npr. Beržerak umjesto De Beržerak).