Meni to sve sa "kasnije" (a pogotovu sa "unazad") izgleda kao, što ti reče, trapavi prevod.
Sreo ju je ponovo nakon nekoliko meseci.
Nije mogao da spava mesecima nakon …
Ustao je nekoliko sati pre svanuća.
Ustao je X sati pre svanuća.
Pre nekoliko godina je odlučio da prekine s tim./ Odlučio je da prekine s tim još pre nekoliko godina.
Godinama je obilazio njen grob (ovde stvarno nema potrebe za bilo kakvim dodatkom, jer je sasvim jasno, a sa tim unazad, grozomorno liči na bukvalan prevod years back. Doduše, trebalo bi da vidim rečenicu, jer mi je to nešto sumnjivo. Mislim da ako u engl. rečenici ima to back, radi se o svršenom vremenu, tj. da je obišao njen grob godinama ranije, a ne da je godinama obilazio grob).
Doduše, sintagma "nekoliko meseci kasnije" sasvim je ok. Ali mi to "mesecima kasnije" nekako para uho. Of kors, sa tim "unazad" ništa ne dolazi u obzir. Meni to liči na bukvalan prevod sa engleskog tipa few months later/back…
Nekoliko meseci kasnije, ponovo ju je sreo…