Nemam sad rečnike, pa ću govoriti na osnovu sopstvenog jezičkog osećaja.
Ne bih humanitarna jer onda to navodi na neku dobrotvornost, dobrotvornu dimenziju, koje nema u ovom kontekstu.
Prema tekstu iz drugog posta, ta dimenzija nije samo ljudska prava, nego je izgleda kompleksniji pojam koji se sastoji od ljudskih prava i demokratskih pravila (normi). Dakle, s jedne strane tu "human dimension" čini odbrana ljudskih prava, a s druge, odbrana demokratskih principa. Ako bismo sveli na l"ljudska prava", onda prevod ne bi bio najprecizniji.
Sad, bezbednost (security) ima tu "ljudsku dimenziju". Ja bih prevela kao ljudski faktor, ljudska strana ili tako nešto.
Prevešću taj poslednji citat na srpskom uz korišćenje "ljudski faktor/strana" kao prevod da vidimo da li ima isto značenje kao original.
OEBS je stvorena kao organizacija za bezbednost ali sa širim konceptom bezbednosti koji podrazumeva nešto više od tradicionalne vojne bezbednosti, razoružanja i pitanja granica. Koncept bezbednosti koju ima OEBS podjednako podrazumeva i rešavanje pitanja ljudskih prava i demokratije. Sve države članice OEBS-a slažu se da dugoročna bezbednost ne može biti postignuta bez poštovanja ljudskih prava i funkcionisanja demokratskih institucija. One su se obavezale na poštovanje svih ljudskih prava i demokratskih normi, koji zajedno čine osnovu onog što OEBS naziva "ljudskim faktorom" / "ljudskom stranom" bezbednosti.
Gledajući sad u prevodu, meni ni doslovan prevod ne bi bio čudan.
One su se obavezale na poštovanje svih ljudskih prava i demokratskih normi, koji zajedno čine osnovu onog što OEBS naziva "ljudskom dimenzijom" bezbednosti.
Meni ovo "sprovođenje" smeta. Da li je ono zaista tačan prevod za implentation? Implementacija ljudske dimenzije? Primena? Primena ljudske dimenzije?