Ајд, молим те, да пробамо да дођемо до нечега што не укључује реч подаци.
Овде не треба преводити израз, већ видети на шта се он односи.
Contact details су управо оно што си већ рекла: име и презиме, адресе, телефони, факс и још штошта што може ту упасти, а то су управо подаци помоћу којих се са датом особом може ступити у везу. Не детаљи.
Треба само видети да ли оно
contact желиш да схватиш као особу за контакт или као глагол контактирати, јер би у једном случају било згодније подаци за контакт, а у другом контакт подаци. На пример, ако се ради о секцији унутар нечијег профила, па уз ставке о имену, презимену, струци, образовању, интересовањима итд. стоји и Contact details, то би онда били подаци за контакт (са том особом). У енглеском неће стајати
Contact data или
Contact information, јер је
Contact уједно и „особа за контакт“, па би подаци/информације о њој садржали и друге елементе, а не само податке за контакт.