Ја то све време причам, вуквук, ал ники ме не слуша… Превођење значи преношење смисла, осећаја, мисли из једног језика у други, не реч за реч. Не треба се по сваку цену ко пијан плота држати основног значења неке речи, јер она у изразима, у контекстима, добија сасвим различита значења. Може да се каже да је гајила и веома нежно, блиско пријатељство. Какве везе има што у фр. пријатељство се не гаји? У српском се гаји. Ни у енглеском се не сања нешто, него се сања о нечему, а у шпанском, пак, сања с нечим или неким, па не преводимо тако на српски (и обрнуто).