Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: dan555 у 17. 09. 2012. у 13.51

Наслов: Превод ’39.
Поруку послао: dan555 у 17. 09. 2012. у 13.51
Извињавам се што, иако не знам енглески, покрећем ову тему али баш бих волео да имам препев песме ’39. Брајана Меја (Квин).
Пошто се на нету водила дискусија о теми песме само да кажем да је сам Меј објаснио да су у питању свемирски путници.

Ако не вреди исправљати (највероватније) ако неко има воље и времена слободно нек уради од нуле. Хвала унапред.

Оригинал:

’39 Lyrics
Brian May - Queen

In the year of ’39 assembled here the Volunteers
In the days when lands were few
Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
The sweetest sight ever seen.

And the night followed day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day sailed across the milky seas
Ne’er looked back, never feared, never cried

Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew.

In the year of ’39 came a ship in from the blue
The Volunteers came home that day
And they bring good news of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
For the earth is old and grey, to a new home we’ll away
But my love this cannot be
For so many years have gone though I’m older but a year
Your mother’s eyes in your eyes cry to me.

Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
All your letters in the sand cannot heal me like your hand

For my life,
Still ahead,
Pity me.



Мој покушај (пре)слободног препева (не сносим одговорност за мучнину у стомаку током читања, ипак ја само набадам енглески [bonk] :blush:)

Godine ’39. okupiše se dobrovoljci
U danima kada je zemlje ponestalo
Brod otplovi u plavo i sunčano jutro
Najlepši prizor do tad.

I dani slediše noći
I pripovedači pričahu
Da je grupa hrabrih duša tamo
Kroz mnoge usamljene dane
Ploveći preko mlečnih mora
Nikad se ne osvrnuvši, bez straha i plača

Zar ne čuješ moj zov iako mnoge godine udaljena
Zar ne čuješ kako te zovem
Piši pisma u pesku
Za dan kada ću te uzeti za ruku
U zemlji naših unuka.

Godine ’39. stiže brod iz plavetnila
Dobrovoljci se vratiše kući
I doneše dobre vesti o tako mladom svetu
Iako teška srca
Zbog Zemlje stare i sive u novi dom otićićemo
Ali ljubavi moja ovo ne može biti
Toliko godina je prošlo iako stariji sam godinu samo
Majčine oči kroz tvoje gledaju me

Zar ne čuješ moj zov iako mnoge godine udaljena
Zar ne čuješ kako te zovem
Sva pisma tvoja u pesku ne mogu izlečiti me kao tvoja ruka

Život je
još preda mnom,
Jadan ja.


Dodatak, našao samo ruski prepev.
http://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/39.html
Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: Stoundar у 17. 09. 2012. у 14.01
A što će ti?
Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: Бруни у 17. 09. 2012. у 14.09
A što će ti?
Kakvo je sad to pitanje?  [off]
Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: dan555 у 17. 09. 2012. у 14.21
Мислим, ок, идем на нерве половини чланова…

Поставио сам питање о овој песми у Бескрајном СФ квизу па желим да поставим и препев.
Поред тога, баш волим ову песму и желим због себе да имам квалитетан препев.
Довољно?

Преправио сам текст у првој поруци. Испоставило се да је оно што сам нашао на нету мрвицу другачије од онога што пише на албуму Ноћ у опери (који, наравно, имам на винилу :D).


Додатак, Руси су у препеву много јасније написали о чему се ради али ја то у оригиналу не видим. [neznam]
Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: Stoundar у 17. 09. 2012. у 14.24
A što će ti?
Kakvo je sad to pitanje?  [off]

Pa da znamo treba li mu za pjevanje uz izvornu muziku ili samo za čitanje. Ako je za pjevanje, onda će biti teže.
Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: dan555 у 17. 09. 2012. у 14.30
Само за читање.

Извињавам се ако сам погрешно схватио примедбу. (Нисам једини, хехе [pardon])
Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: Бруни у 17. 09. 2012. у 14.49
Evo nekih napomena od mene. Meni prepevavanja nikad nisu išla od ruke, tako da se moje napomene tiču isključivo tačnosti/prirodnosti prevoda (ponešto je i samo predlog varijante prevoda, ne da je ono što stoji pogrešno), za dalje, ja sam apsolutni antitalenat…
 :hehe:
Podelila sam ovako strofu originala strofu prevoda jer mi je tako lakše da proveravam…


’39 Lyrics
Brian May - Queen

In the year of ’39 assembled here the Volunteers
In the days when lands were few
Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
The sweetest sight ever seen.

Godine ’39. okupiše se ovde dobrovoljci
U danima kada je zemlje ponestalo - kad beše malo zemlje/kad zemlja beše oskudna
Brod otplovi u plavo i sunčano jutro
Najlepši prizor do tad.

— — — — — — — — — — — -
And the night followed day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day sailed across the milky seas
Ne’er looked back, never feared, never cried
I dani slediše noći Noć je sledila dan
I pripovedači pričahu
Da je grupa hrabrih duša tamo
Kroz mnoge usamljene dane Mnogo dana/Danima usamljeno plovila preko mlečnih mora (ovo je jedan stih, ne treba ga deliti na dva)
Ploveći preko mlečnih mora
Nikad se ne osvrnuvši, bez straha i plača Nikad se osvrnuli za sobom nisu, nikad strahovali, nikad plakali
— — — — — — — — —

Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew.

Zar ne čuješ moj zov iako mnoge godine udaljena Zar ne čuješ moj zov iako si godinama daleko/iako nas deli mnogo godina
Zar ne čuješ kako te zovem Čuješ li kako te dozivam
Piši pisma u pesku
Za dan kada ću te uzeti za ruku
U zemlji naših unuka.
— — — — — — — — — — — -

In the year of ’39 came a ship in from the blue
The Volunteers came home that day
And they bring good news of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
For the earth is old and grey, to a new home we’ll away
But my love this cannot be
For so many years have gone though I’m older but a year
Your mother’s eyes in your eyes cry to me.

Godine ’39. stiže brod iz plavetnila (ja mislim da je ovde blue zapravo ništavilo - out of blue  je izraz koji znači odjednom, naprasno, ni iz čega)
Dobrovoljci se vratiše kući tog dana
I doneše dobre vesti o tako mladom svetu
Iako teška srca
Zbog Zemlje stare i sive u novi dom otići ćemo (odvojeno)
Ali ljubavi moja ovo ne može biti
Toliko godina je prošlo iako stariji sam godinu samo
Majčine oči kroz tvoje gledaju me
— — — — — — — — — — — — —

Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
All your letters in the sand cannot heal me like your hand

For my life,
Still ahead,
Pity me.


Zar ne čuješ moj zov iako mnoge godine udaljena Zar ne čuješ moj zov iako si godinama daleko/iako nas deli mnogo godina
Zar ne čuješ kako te zovem Čuješ li kako te dozivam
Sva pisma tvoja u pesku ne mogu izlečiti me kao tvoja ruka

Život je
još preda mnom,
Jadan ja.




Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: Belopoljanski у 17. 09. 2012. у 19.24
Само за читање.

Извињавам се ако сам погрешно схватио примедбу. (Нисам једини, хехе [pardon])

Да, и ја сам прво погрешно разумео да се питање односи на смисао постојања превода, а заправо се односило на конкретну сврху/намену. Ја бих питао „За шта ти треба?“
Наслов: Одг.: Превод ’39.
Поруку послао: dan555 у 19. 09. 2012. у 15.39
Хвала Бруни. :)