Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: Marina A у 27. 01. 2016. у 15.21

Наслов: Komunicirati, autsorsovati
Поруку послао: Marina A у 27. 01. 2016. у 15.21
Ne znam da li postavljam pitanje na pravom mestu, pa se unapred izvinjavam. Zapravo i jeste semantika u pitanju. Danas na sastanku je direktor marketinga u mojoj firmi više puta ponovio sintagmu "moramo da komuniciramo tu ideju", "taj proizvod moramo dobro da iskomunicirano", "kartično plaćanje (!?!!) komuniciramo"… A meni je svaka ta rečenica bila kao šamar. Molim vas neka mi neko objasni odakle dolazi ova skaredna upotreba glagola komunicirati i da li ima ikakvog opravdanja za njeno postojanje.  [bonk]
Наслов: Одг.: Komunicirati
Поруку послао: Rancher у 27. 01. 2016. у 15.28
Причали смо о томе овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4345.msg51257#msg51257).
Наслов: Одг.: Komunicirati
Поруку послао: Marina A у 27. 01. 2016. у 15.36
Hvala. Ali meni nije toliko zasmetala prefiksacija, već to što ga koristi kao prelazni glagol. Ali pretpostavljam da tako samo želi da zvuči pametnije. Sledeći omiljeni je "autsorsovati"…  [kuku]
Наслов: Одг.: Komunicirati
Поруку послао: Duja у 27. 01. 2016. у 16.43
Jesmo i o prelaznosti, počevši od druge strane.

Koju alternativu predlažeš za autsorsovati?
Наслов: Одг.: Komunicirati
Поруку послао: Marina A у 27. 01. 2016. у 17.38
Predlažem "angažovati spoljnjeg saradnika".
Наслов: Одг.: Komunicirati
Поруку послао: Duja у 27. 01. 2016. у 22.31
To je vrlo ograničen (a verovatno i nije pravi) podskup značenja glagola autsorsovati. Pri tome, narušava načelo jezičke ekonomije. Nije prelazan. Uporedi npr.

Autsorsovali smo izradu baze Infosoftu.
i
Za izradu baze angažovali smo Infosoft kao spoljnog izvođača.

Mogu da razumem izbegavanje termina "autsorsovati" u veoma formalnim kontekstima, ali mu ekonomičnost i preciznost ne mogu zameriti.
Наслов: Одг.: Komunicirati, autsorsovati
Поруку послао: Marina A у 27. 01. 2016. у 22.45
Hmmm… Ima smisla. Ali ga dotični ne koristi u tom kontekstu. On obično autsorsuje ljude da urade posao za koji mi nemamo stručnjake. Ja zaista nemam ništa protiv anglicizama ukoliko u srpskom ne postoji odgovarajući termin. Ali mi mnogo smeta ako neko želi da autsorsuje kopirajtra da napiše kol tu ekšn brif kako bismo iskomunicirali novi proizvod. :-)
Наслов: Одг.: Komunicirati, autsorsovati
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 28. 01. 2016. у 13.52
http://www.businessdictionary.com/definition/outsourcing.html#examples

Својевремено сам у фабрици имао доста посла око увођења система квалитета ИСО 9000 и знам тај појам одатле. Аутсорс се у принципу не преводи, оставља се у оригиналу, а значење му је као у линку који сам поставио.
Да ти упростим.
Узећу нашу фабрику за пример пошто је најбоље знам, али су и све друге сличне. Ми смо имали и одржавање, и кухињу, и домаћинство и транспорт… да не ређам. Све као посебне службе у оквиру фабрике и сви су били запослени у њој.
Фирме на Западу те и сличне послове поверавају другима. Не морају то да буду посебни стручњаци — чистачи, стражари. возачи… То је за фирму скупо и она ангажује друге да јој то раде. Једној банци је јефтиније да плати чистачице и обезбеђење из друге фирме, из аутсорса, него да те људе има као своје запослене, којима треба да плаћа и доприносе и све остало.
Некад су то стални послови, а некад повремени.