Тема није најјаснија.
Мој коментар је био о употреби израза warp у научнофантастичним световима. У свету Ворхамера 40к, свако преузимање енглеског израза сматрам промашајем; једнако томе када би преводилац тако нешто урадио у, рецимо, Господару прстенова. На свет Звезданих стаза нисам се осврнуо.
Што се тиче скорашње вести из Насе, сваки преносилац има више могућности. Може, као и Наса, да употреби маскултурни израз из Звезданих стаза, какав је на датом језику. Може, рецимо, и да завири у изворни рад Мигела Алкубијера, и види да се тамо warp налази само у једној шаљивој конструкцији (reminiscent of the “warp drive” of science fiction), а да се иначе у тексту користе изрази хиперповрш, хипербрзински, хиперболички, па да онда употреби неки израз на хипер-. Може, на крају, и да употреби најочигледнији и сам по себи најјаснији израз, те да наслов гласи „…могуће путовати надсветлосном брзином“. Шта би се од овога изабрало по правилима доброг, пре него граби-читаоце-како-знаш-и-умеш, новинарства?
Што се тиче опаске Белопољанског о томе да се у Алкубијеровој поставци нигде заиста не путује брже од светлости, тј. да је свуда локално брзина светлости и даље највећа, то јесте тако, али није битно: када се каже „надсветлосно“, мисли се, у најосновнијем облику, на достављање информације од једне до друге тачке у међусобном мировању пре (у систему тих тачака) него што би се она доставила светлосним сигналом. (У Алкубијеровом тексту налази се и конструкција начин на који свемирски брод може да путује произвољно великом брзином.)