Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
Pozdrav svima na forumu.

Ovako, ovaj sajt mi je dosta puta pomagao i bez da sam postavljao pitanja, na čemu sam itekako zahvalan. No, trenutno imam jednu ogromnu nedoumicu. Radim na jednoj knjizi namenjenoj mladima koja se u celosti bavi astronomijom. Tokom pisanja, osetio sam jaku želju da nazive stranih letelica, sondi, odnosno, dolina, planina ili kratera na drugim planetama prevedem na srpski jezik, ali nekako sumnjam u sebe i tu odluku, u smislu, je li to ispravno?

Dakle, imamo primer američke sonde "Dawn", koja se na našem jeziku prevodi kao "Zora". Potom, sondu "Mariner", odnosno, Moreplovac. Japanska "Hayabusa" je na našem jeziku "Sivi soko". Na drugoj strani imamo misije "Apollo" - "Apolon". "Voyagers", odnosno, "Putnike"…

Takođe imamo i, na neki način, prilagođen naziv Marinerova dolina (na Marsu), što bi realno trebalo da bude Moreplovčeva dolina. Rovere "Spirit & Opportunity" - "Duša i Prilika"…

Šta me vi savetujete? Da li da nastavim sa prevođenjem naziva ili da prilagodim našem govoru (Sodžurner, Vojadžer, Džuno, Don, Apolo…)

Hvala svima na izdvojenom vremenu i svako dobro vam želim.
2
Превођење / Одг.: Лост ин транслејшон
« Последња порука Kostov 1. 12. 2021. у 10.14 »
Рекох да промијеним језик компа, а оно…



Изабрао сам језичку варијанту „Српски (Босна и Херцеговина)” због свог нарјечја. Готово је свуда помијешана латиница са ћирилицом, а тек овај текст који стоји одмах испод „Помоћ са веба”… Волио бих да имам ијекавску локализацију која је и ћирилична, али изгледа да се не може све имати. Зар Мајкрософтови преводиоци нису плаћени за ово?
3
Синтакса / Одг.: Енклитике са два објекта
« Последња порука Kostov 28. 11. 2021. у 09.53 »
Хвала на одговору. Користићу тај примјер. :)
4
Превођење / Одг.: Bonsoir de bonsoir
« Последња порука Duja 27. 11. 2021. у 23.28 »
’el nije to "bon sang de bonsoir"?

Mogućnosti su široke, od "koj ti kurac" do "boktemazo", zavisi od ciljane finoće.
5
Синтакса / Одг.: Енклитике са два објекта
« Последња порука Duja 27. 11. 2021. у 22.48 »
Bojim se da jeste. Ne zvuči gramatično bez nje; eventualno možeš izostaviti drugo da.

Ako treba da skratiš za potrebe kakvog titla, možeš zameniti imeničkim konstrukcijama:
Nadao sam se povratku vilenjaka ili pojavi tajanstvene devojke o kojoj je govorio.
što je malčice manje prirodno, ali još uvek dovoljno dobro.
6
Синтакса / Енклитике са два објекта
« Последња порука Kostov 26. 11. 2021. у 23.59 »
Шта можете рећи о овој реченици? Је ли неопходно — или најмање боље — да се употријеби ово у заградама?

Надала сам се да ће се вилењак вратити или [да ће се] појавити тајанствена девојка о којој је говорио.
7
Превођење / Bonsoir de bonsoir
« Последња порука delboj 25. 11. 2021. у 14.29 »
Како би могло да се преведе "Bonsoir de bonsoir" као нека узречица коју изговара полицијски инспектор у стрипу кад се љути?
8
Превођење / Одг.: Грлом у јагоде
« Последња порука delboj 25. 11. 2021. у 14.18 »
Ипак изгледа да ниједан од ових превода не одговара по значењу српском изразу.
9
Превођење / Одг.: [PL] Kłobuk
« Последња порука delboj 25. 11. 2021. у 14.17 »
Па то је као онај руски кућни дух. На Википедији га називају и услужни дух, а има и још назива.
10
Превођење / [PL] Kłobuk
« Последња порука Kostov 25. 11. 2021. у 10.51 »
Ово је питање за превод игре The Witcher 3: Wild Hunt.

У пољској митологији постоји биће poroniec, настало од мртворођеног дјетета када није сахрањено како треба. Ово сам могао да повежем са два бића из наше митологије — навом (познат још и као некрштенац, нечистивац, невидинчић) и дрекавцем.

Poroniec наступа рано у игри The Witcher 3 и касније под одређеним околностима бива сахрањено испод прага очеве куће. Услијед тога се може помирити и поприма алтернативни вид, сада већ познат као kłobuk — још једно биће са коријеном у пољској митологији, којем се ова тема и посвећује. Kłobuk-а пољска википедија овако описује:
Цитат
у словенским веровањима демон који брине о имовини и кућној породици. Поистовећује се са душом мртвог плода. Најчешће је попримао облик покисле кокоши, као и патке, гуске, магарца, вране, мачке, па чак и човека. […] Клобук се могао довести кући мамљењем храном или усвајањем кокоши. Такође се могао „узгајати” закопавањем побачаја испод прага куће, који се након седам дана (према другим извештајима: месецима или годинама) претварао у клобука.

Дакле, за првобитни вид овог бића — ако ћемо ове видове сматрати као једну цјелину — могао сам наћи еквивалент из наше митологије, али за друго још нисам, а нисам ни сигуран да постоји. Чини ми се да би добар превод био чуваркућа, по змији чуваркући, иако је то већ постојећи назив за биљку.

Шта ви мислите?
Странице: [1] 2 ... 10