Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Соња у 28. 11. 2016. у 21.27
-
Драги сви,
Опет се јављам, после дугог времена, са питањима везаним за превођење стручног текста. Ради се о екологији и заштити животне средине.
Овај не(по)раст је, канда, читава филоСофија (http://www.degrowth.de/en/what-is-degrowth/), а ове задњозаустављајуће саветнике нумем ни да замислим (није да се не помињу, ал опет све нешто надугачко).
Да ли је ико од присутних чуо за превод?
Надам се да сте и ви сви здрави и весели :). Ако немате сазнања о преводивости наведенога, можемо се бар забављати измишљајући којешта.
С.
-
Degrowth — на немачкој Википедији обично дају најсмисленије преводе тих израза, у преводу на српски: опадање раста, заокрет у расту. На хрватском помињу одраст, на руском кажу антираст. Одраст ми се најмање допада, звучи усиљено. Ако се тражи једна реч, руско решење није лоше: антираст, противраст.
Backstop = back, support, bolster — подржавати, подупирати, давати подршку, потпомоћ, упориште.
-
Хвала, пријатељу!
:ba: :ba: :ba: