Da rezimiramo:
Puig je dubinski /pudʒ/, ali se /dʒ/ obezvučava u /tʃ/ na kraju reči i ispred bezvučnog suglasnika.
Ako pravimo transkripciona pravila za katalonski, u šta se tema izrodila, ostaju sledeća pitanja:
- Transkripcija ⟨J⟩, ⟨GI⟩, ⟨GE⟩ — kao ⟨Ž⟩ ili ⟨Đ⟩? Intervokalno je očito ⟨Ž⟩ (Pujol -> Pužol). Na početku reči… fonetika kaže ⟨Ž⟩, Brunin akustički utisak i ono malo tradicije kaže ⟨Đ⟩ (Jordi -> Đordi, Jaume -> Đaume, Girona -> Đirona).
- Transkripcija ⟨X⟩ i ⟨IX⟩ — u ⟨Š⟩ ili ⟨Ć⟩? Kao i za ⟨J⟩ na početku reči, fonetika kaže ⟨Š⟩, a Brunin akustički utisak i ono malo tradicije kaže ⟨Ć⟩ (Xavi -> Ćavi). Intervokalno, jasno je ⟨Š⟩: (maduixa -> maduša, caixa -> kaša)
- Transkripcija ⟨CH⟩, ⟨TX⟩ i ⟨-IG⟩ — u ⟨Č⟩ ili ⟨Ć⟩? Za španski i italijanski, /tʃ/ prenosimo kao ⟨Č⟩, makar i bilo akustički bliže našem ⟨Ć⟩. Katalonsko je navodno još mekše, i "u divljini" (mislim) preovladava transkripcija sa ⟨Ć⟩
- Slično, transkripcija ⟨TG⟩, ⟨TJ⟩ (i ⟨-IG-⟩) — u ⟨Dž⟩ ili ⟨Đ⟩? Ovde je, mislim, ⟨Đ⟩ jasan pobednik i po fonetici i po tradiciji.
Mimo palatalnih suglasnika, ima još par otvorenih pitanja:
- Da li beležimo krajnje obezvučenje? (Mada ono je uglavnom i zabeleženo u grafiji, krajnje ⟨B⟩, ⟨G⟩ ili ⟨D⟩ je retko) Ipak, Nord -> Nord ili Nort?
- Da li beležimo krajnje gubljenje suglasnika iz klastera? (Camp /kam/ -> Kamp ili Kam?; Punt /pun/ -> Punt ili Pun?) Mislim da nije pametno izbacivati… ali opet, onda bi ovaj iz naslova bio Puđdemont…
- Da li nenaglašeno ⟨O⟩ /u/ prenosimo kao ⟨O⟩ ili ⟨U⟩? Mislim da je bolje ⟨U⟩ — Josep -> Đuzep (ili Žuzep)
Ostalo je, čini mi se, uglavnom čisto (ima nekoliko specifičnih grafija, ali su pravila jasna, npr. ⟨NY⟩->⟨Nj⟩, ⟨LL⟩->⟨Lj⟩, ⟨L·L⟩->⟨L⟩, ⟨QÜ⟩->⟨KV⟩, ⟨GÜ⟩->⟨GV⟩, ⟨H⟩ je nemo, itd.)