ХЈП за сабљарку даје слатководну рибу и птицу, али уз одредницу иглун даје да је у питању риба из реда сабљарки. Па буди ти паметан.
Никако да довршим мисао од пре пар дана:
Постоји, дакле, бар један домаћи назив за наведену рибу. Колко ја контам, нема разлога да буде марлин. Послала сам питање, са сликом marlin-a, без наших идеја, колегиницама из а) Будве и б) Сплита како се то код њих (нас у ширем смислу) каже. Да видимо ко је у праву и шта има смисла
. Ја да тврдим не могу даље од онога што ми пише по уџбеницима
.
Кад већ помену птице:
То с марлином би било као кад би уместо „брегуница, чиопа, црна чиопа, пишталица или зидна ласта“ стајало
мартин. И martin-a има разних, тј. тај назив обухвата разне врсте птица (purple martin -
Progne subis, house martin - род
Delichon, sand martin -
Riparia riparia, river martin - род
Pseudochelidon…). Из далека је све то мање-више ласта. Чланак у Вики почиње са: „The bird genus Hirundo is a group of passerines in the family Hirundinidae (swallows and martins)“. Кол’ко
видим, и ту је било којекаквих ревизија. Па ти ајд, за мартина нађи једну домаћу реч (могло би доста да се погреши, одн. морао би преводилац да се потруди да нађе коректно домаће име за птицу о којој се ради). А имамо лепе засебне називе за све врсте које се виђају код нас. Они који их гледају сваки дан сигурно их сасвим лепо разликују.
(…)
Marlin-spike је, иначе „
мар. трн, рог, клин (за отварање струкова ужади при изради уплетака)“. Marline је „
мар. мрлин (коноп до 10 мм промјера)“. Марлин нема.
Преводи из Енглеско хрватскосрпског рјечника, Загреб 1970.