Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 7. 04. 2015. у 17.26

Наслов: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Шоми у 7. 04. 2015. у 17.26
Цитат: http://www.thefreedictionary.com/self-righteousness
self-right·eous (sĕlf′rī′chəs)
adj.
1. Smugly or unduly sure of one’s own righteousness.
2. Exhibiting smug or unwarranted confidence in one’s own righteousness: self-righteous remarks.

Имамо ли неки јединачан превод овог појма? Речници углавном нуде описан превод ’правичан по свом убеђењу, нахођењу’, један чак каже ’морализаторски’, али мислим да то не погађа суштину, чак је врло удаљено од значења енглеске речи. Има ли ко какву идеју?
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Father Jape у 7. 04. 2015. у 17.38
Moj je utisak da se po prevodima obično viđa prosto pravičnost.  [neznam]
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Тузор у 7. 04. 2015. у 19.25
Више ми одговара праведан, праведник, праведност, управо због јачег интензитета подразумевајуће етичности.
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: rade у 7. 04. 2015. у 19.41
Како се unduly sure и unwarranted confidence може повезати са "правичност"? Неко је правичан или није, али је очигледно да се ту ради о некоме, ко је неоправдано уверен у своју правичност, неко ко је уверен да је правичан, мада највероватније греши. 
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Duja у 7. 04. 2015. у 20.17
Imamo nabeđen, ali to baš ne pogađa righteous komponentu.
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Тузор у 8. 04. 2015. у 07.11
Покушавао сам да скратим израз, али нисам успео, ништа боље од самопроглашени праведник и умишљени праведник (попут израза "умишљена величина"). Духу нашег језика више одговара та конструкција, него "умишљено праведан", "набеђено правичан" и сл.
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Бруни у 8. 04. 2015. у 12.13
Moj je utisak da se po prevodima obično viđa prosto pravičnost.  [neznam]
Ali po definiciji u rečniku koje je naveo Šomi, očigledno nije dobar prevod. Samouverenost? Samoubeđenost? Možda se ne može prevesti jednom univerzalnom rečju, već će zavisiti od konteksta.
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: rade у 8. 04. 2015. у 12.24
Мени се више свиђа самопроглашени праведник, јасно указује на ту нарцисоидну црту, док ми умишљени праведник не носи ту дозу ароганције, која се код таквих људи среће. На пример, могу да умишљам да знам да свирам клавир, али при томе не морам да будем и арогантан, сви ће ми се смејати и то је то. Aли ако сам себе прогласим за виртуоза, онда то обично прати и ароганција, као заштита од критике.
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Бруни у 8. 04. 2015. у 12.27
Nije loše, samoproglašeni pravednik. Ali, ako ti treba npr. prilog ili pridev, kako ćeš?
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: rade у 8. 04. 2015. у 12.56
Самопроглашено праведан? Као прилошка одредба за начин.
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: rade у 8. 04. 2015. у 13.00
BTW, свиђа ми се термин, толико добро описује неке ликове који ми иду на живце, оне, који су набеђене судије свему и свачему, као да им је одозго оверен мандат да буду у праву, баш они, а не неко други. :( Нисам ни знао да постоји посебан термин за тако нешто. 
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2015. у 16.57
Скоро синонимно се користи holier than thou (act). И мени се допада израз, зато сам у потрази за неким преводом који погађа у сриду.

Прелистао сам неколико речника синонима и у једном хрватском наишао на израз високопаран који ХЈП (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19vWRF%2F&keyword=visokoparno) дефинише као ’с висине (у тону и начину излагања)’. Он ми засад делује најближи изворном значењу, а сажет је у једну реч (за разлику од описних или приближних превода). Штета што није шире познат. :)

П. С. „Самоправичан?“

Модератор: Ажурирана адреса.
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: rade у 8. 04. 2015. у 17.03
Не, израз је познат (не знам шта је "шире познат"), класичан русизам и постоји одавно, али он значи "држати се с висока, обраћати се некоме с висине, користи у говору претерано сложене и замумуљене изразе". Овде предложене варијанте за self-righteusness далеко тачније преносе суштину. 
Наслов: Одг.: Self-righteous(ness)
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2015. у 17.11
Није шире познат = говорник је реч ретко чуо у свом окружењу или уопште. :)