(не, нема везе са Ћалетом Јаретом)
На једном другом форуму, на енглеском, цела братија се џапа са једним задртим евангелистом, који никако да се скраси, чак су му отворили потфорум о религији и озбиљно му запретили да не шврља ван.
Не пратим то одавно, ал’ натрчим случајно, и видим да се један колега још пати са њим. Ппрође која порука тамо-амо, те да бих му препоручио да се окане ћорава посла, напишем
There’s an appropriate serbian proverb for that: "idle priest baptizes goatlings".
[just found that a goat’s kid is called, guess what, a kid… but if I used that word, the meaning would get completely lost]
Елем, има ли неко бољи превод за "беспослен поп и јариће крсти"? И уопште, шта радите кад натрчи реч која јесте тачан превод наше, али у четвртом значењу, а прва три ће одвући смисао на погрешну страну?