Колико је преводиоцима лакше било када је скоро сва стручна терминологија долазила из фонетски сроднијег латинског и грчког, оваквих проблема није било, само транскрипција и готово.
Устаљеног превода за ова два израза нема, а тешко га може и бити јер су део терминологије оних који користе енглески и serblish.
Fork би било нешто попут огранка, а mirror одраз (тј. не огледало, већ одраз из огледала, потпуна копија идентична оригиналу) и ове варијанте не звуче лоше ако би се преводило, али се ови изрази још увек у говору информатичара не преводе (свега пар пута сам чуо да се спонтано искористи „огранак“ за fork).
(Осим, наравно, оних који су за своју душу те и сличне изразе самостално превели нпр. за потребе уџбеника или неког есеја и вероватно су једини који их у преведеном облику користе.)