Аутор тема: Mirrors and forks  (Прочитано 8912 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Mirrors and forks
« : 20. 12. 2011. у 10.24 »
Treba mi pomoć, ali ne želim da smišljam novi naziv, nego mi treba, ako neko zna, uobičajene reči koje se koriste za ova dva informatičko-internetska pojma. Za one koji ne znaju šta je to, kratko objašnjenje bi bilo da je mirror stranica koja je doslovce kopirana (sa sve kodom i sl.) a fork je stranica koja je delimično kopirana tj. nešto je izmenjeno. Više o tome ovde.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_%28computing%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Fork_%28software_development%29

Da li da jednostasvno transkribujem (dobila sam informaciju od informatičara da se samo ti izrazi i koriste), ili ipak postoji nešto što bi moglo da posluži kao prevod za te pojmove? Ako nema, il niste čuli, i to mi je korisna informacija, kako bih potvrdila ispravnost odluke da se to samo transkribuje. Hvala.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #1 : 20. 12. 2011. у 16.55 »
Колико је преводиоцима лакше било када је скоро сва стручна терминологија долазила из фонетски сроднијег латинског и грчког, оваквих проблема није било, само транскрипција и готово.

Устаљеног превода за ова два израза нема, а тешко га може и бити јер су део терминологије оних који користе енглески и serblish.

Fork би било нешто попут огранка, а mirror одраз (тј. не огледало, већ одраз из огледала, потпуна копија идентична оригиналу) и ове варијанте не звуче лоше ако би се преводило, али се ови изрази још увек у говору информатичара не преводе (свега пар пута сам чуо да се спонтано искористи „огранак“ за fork).

(Осим, наравно, оних који су за своју душу те и сличне изразе самостално превели нпр. за потребе уџбеника или неког есеја и вероватно су једини који их у преведеном облику користе.)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #2 : 20. 12. 2011. у 21.06 »
Ako ćemo „prevoditi“ po uzoru na zakrpu, ćaskanje i pametni telefon, onda je sasvim jasno: ogledalo i viljuška. [neznam]

Ako nećemo, možda ogranak i preslikana stranica?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #3 : 21. 12. 2011. у 10.39 »
Hvala na predlozima i objašnjenjima.

Za ogranak su mi već rekli, ali meni nije jasna veza između te reči i onog što znači fork. Ako se radi o delu kopiranog sadržaja, meni lično ogranak je totalno nelogična reč.  Takođe su mi pomenuli i reč račva, ali i ta mi je reč apsolutno nejasna, tj. asocijacija na pojam koji bi trebalo da imenuje.

Za mirror mi je sasvim ok i odraz i preslikane stranice.

Jedino što mi još uvek nije najjasnije da li uopšte tražiti prevod ili ostaviti transkribovani oblik… Šta mislite o tome?
« Последња измена: 21. 12. 2011. у 10.41 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #4 : 21. 12. 2011. у 10.42 »
Ja bih preveo ako nećemo time zbuniti čitaoca. Ne vidim kontekst pa je teško reći.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #5 : 21. 12. 2011. у 11.00 »
Pa nema ga mnogo. Radi se o tekstu o tome: Wikipedia:Mirrors and forks

i o ovoj recenici u nekom drugom tekstu:
Цитат
Аутори Википедијиних чланакa већ су дали дозволу свима и свуда за њихово коришћење и модификацију, уз једини услов да се то коришћење и модификација одвијају уз поштовање лиценце (види ниже и „мирора“ и „форкова“ за специфичне услове).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #6 : 21. 12. 2011. у 11.13 »
Fork kao ogranak ti nije jasan jer nisi programer(ka). Ovaj kontekst u kome ga ti spominješ u prvoj poruci se skoro nikad ne koristi ni u engleskom jeziku.

Fork je u engleskom jeziku, dakle, ogranak razvoja softvera. Zašto dolazi do grananja u razvoju. Npr. kroz cikluse razvoja nekog softvera se došlo do saznanja da je potrebno iz osnove izmeniti filozofiju razvoja konkretnog softvera, tj. da neki suštinski deo softvera nije dobar pa se mora menjati. Zato se u cilju očuvanja baze korisnika koji koriste stariju verziju nastavlja sa ispravljanjem grešaka starije verzije, dok se istovremeno radi na razvoju nove verzije zasnovane na ovoj bitnoj promeni suštine. Ta nova verzija je fork.
Drugi razlog je neslaganje u timu programera oko filozofije, npr. licence pod kojom se izdaje softver. Najsvežiji primer je forkovanje OpenOfficeOrg na LibreOffice.

U ovom smislu u kome ti spominješ ni meni nije jasno. Zašto bi neko pravio fork neke (pretpostavljam web) stranice?
Bilo bi lepo da objasniš o čemu se radi.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #7 : 21. 12. 2011. у 11.52 »
Ako je tekst namenjen opštoj publici, ja bih radije pokušao da prevedem ili objasnim te termine, a ostavio originalne u zagradi. Predlažem kopija za mirror i modifikacija ili izvedenica za fork. Mislim da je i kompjuterski neobrazovanom čitaocu iz konteksta jasno da je "kopija [teksta] Vikipedije" bukvalna kopija na nekom drugom sajtu, a "izvedenica [teksta] Vikipedije" nastala izmenom originalnog teksta.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #8 : 21. 12. 2011. у 12.38 »
Ne bih i jedno i drugo, inače izgleda kao da pisac nastoji progurati zamjene za strane riječi, kao kad vidim u tekstu „slovolik (font)“.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #9 : 21. 12. 2011. у 12.43 »
Pa i nije da ne nastoji… Ali je razlika u tome što svi znaju šta je font, a retko ko zna šta je fork. Ovde je nastojanje u cilju da se poboljša razumljivost teksta, a ne purizma radi. Evo Miloš prvi nije najbolje razumeo iz datog konteksta, iako dobro zna šta su mirror i fork.

@Miloš: Radi se o forku Vikipedije ili njenog dela. Pošto je u pitanju viki, stranice imaju svoju razvojnu istoriju (tj. listu verzija), pa se prema tome mogu forkovati. Uobičajen način je da se iskopiraju na neku drugu viki, i onda na njoj daljim dopisivanjem nastaje novi ogranak.
« Последња измена: 21. 12. 2011. у 12.50 Duja »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #10 : 21. 12. 2011. у 12.46 »
Ja sam za miror i fork ako je nemoguće svojim riječima opisati o čemu se radi. Ne moramo kovati termine.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #11 : 21. 12. 2011. у 14.40 »
Ovako: Tu stranicu na engl. viki što je imenovana Mirrors and forks, naši su preveli (mada, nije prevod nego tumačenje, ali izgleda logično) kao Korišćenje materijala s Vikipedije. No, lako je naslov promeniti u nešto smisleno (ovaj naslov bi sasvim odgovarao sadržaju, iako nije doslovan prevod), ali mene zanima kako da postupim kad se pomenu u tekstu.

Jasno mi je sad zašto "ogranak" (da budem iskrena, nisam ni znala da to postoji dok nisam videla taj tekst na njiki). Da li bi onda, kao alternativa transkripciji, moglo da se govori o odrazima i ograncima?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #12 : 21. 12. 2011. у 14.59 »
Ja bih radije "kopija" nego "odraz", bar ne zvuči kao nespretna prevedenica.

Malo sam bacio na interwiki stranice, od slovenskih jezika ima na poljskom, gde koriste izraz "Mirrory i forki", i na ruskom, gde koriste samo "клоны". Slovenačka i srpska izbegavaju problem tako što navode samo "spisak sajtova koji koriste sadržaje vikipedije" ili sličnu opisnu konstrukciju.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #13 : 21. 12. 2011. у 15.01 »
Odraz mi zvuči skovano. Predlažem „Kopije i ogranci“ kao naslov, jer ne bih odstupao od en. wiki.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #14 : 21. 12. 2011. у 15.06 »
Ja bih radije "kopija" nego "odraz", bar ne zvuči kao nespretna prevedenica.

Malo sam bacio na interwiki stranice, od slovenskih jezika ima na poljskom, gde koriste izraz "Mirrory i forki", i na ruskom, gde koriste samo "клоны". Slovenačka i srpska izbegavaju problem tako što navode samo "spisak sajtova koji koriste sadržaje vikipedije" ili sličnu opisnu konstrukciju.
Da, ali ja kapiram da ima razlike između obične kopije i mirrora. Kopija bi bila kad samo kopiraš tekst, a mirror bi bio kad je stranica identična, sa sve dizajnom, kodom i svime drugim, tako da liči na savršeni odraz iskopirane stranice. Kopija onda ne bi bio dovoljno precizan izraz. Ili grešim?

Stranica na sr viki popisuje sajtove koji su kopirali njihove sadržaje, ali samo tekst, ne i kod i dizajn stranice. Otud je i naslov te stranice na sr njiki odgovarajući, mada je povezan sa mirrors and forks na engl.

Mene zanima da li ja uopšte pravilno kapiram ova dva pojma? Da li je mirror ovo što ja mislim, ili svaka stranica koja je preuzela sam tekst, sadržaj, a koristi i dalje sopstveni kod i dizajn?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: