Аутор тема: Share  (Прочитано 27577 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Share
« : 20. 04. 2012. у 18.48 »
Ускоро ће нам неки ретард који је "осмислио" Гугл транслејт почети делити савете о томе како треба преводити неку фразу са енглеског на српски, а они вајни "преводиоци" интернет-апликација ће нас почети учити да је "дели" најбољи превод команде Share.

А како би ти превео то share, — размењивати? Јбг, имају више речи ужих значења за наше ’делити’: share, split, divide, separate, apportion.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #1 : 20. 04. 2012. у 19.14 »
Размена, размени, шаљи даље … У српском језику се могу делити карте, може се делити благо, људи, храна, помоћ, станови, повластице, задужења, кафа, савети, бројеви … али није уобичајену да се "дели стан" (у смислу да двоје  или више људи у њему живи заједно, већ се станује заједно, неко је с неким цимер итд.), затим, фајлови се не деле, већ се размењују (или прослеђују …), а проблеми и емоције се не деле, већ са о њима разговара, поверавамо се некоме итд. Чињеница је да у енглеском језико реч share има много значења и подзначења различитих новоа асоцијативности, али је исто тако сигурно да савремени српски језик много боље раздваја значењске слојеве одређених енглеских речи.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #2 : 20. 04. 2012. у 19.23 »
У праву си; замећују се те разлике у недовољно добрим преводима.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Share
« Одговор #3 : 20. 04. 2012. у 19.24 »
Цитат: RJN
deliti: bez razloga su osuđivani spojevi kao deliti (nečije) mišljenje, deliti (nečiju) zabrinutost, deliti slavu (s nekim) i sl.

Može li se ovo proširiti i na Psiho-Delijine primjere? Šta kaže Džo?

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #4 : 20. 04. 2012. у 19.40 »
Цитат
недовољно добрим преводима

Ја ћу бити директнији: лошим, очајним, аљкавим преводима. :D

Цитат
Može li se ovo proširiti i na Psiho-Delijine primjere? Šta kaže Džo?
Мислиш да сам без разлога осудио спојеве делити фајл, делити стан (у смислу заједничког становања), делити емоције? Можда, али, лично, мени такви спојеви никако не седају.


Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Share
« Одговор #5 : 20. 04. 2012. у 19.48 »
Zavisi od toga šta znači „i sl.“ Možda Džo vidi neku posebnu gramatičku kategoriju ili zna za referencu s detaljnijim objašnjenjem. Laički korisnik RJN može svašta zaključiti iz te kratke odrednice.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #6 : 20. 04. 2012. у 19.53 »
?? Па ваљда је РЈН писан с том намером да буде општенародни језички приручник, не да га тумаче искључиво доктори наука.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #7 : 20. 04. 2012. у 20.48 »
Meni je deli sasvim adekvatan prevod za share.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #8 : 20. 04. 2012. у 20.49 »
Цитат
Možda Džo vidi neku posebnu gramatičku kategoriju ili zna za referencu s detaljnijim objašnjenjem.

Синтагме (или спојеви) које сам цитирао су релативно новијег постања и учестаност њиховог појављивања у језику је, чини ми се, нагло порасла у последњих неколико година захваљујући нараслом интересовању за преводе тих апликација. Проблем је у томе што ни Гугли, ни Мајкрософт нити било код од тих информатичких џинова не води довољно рачуна о специфичностима тзв. малих језика (у које, слажемо се, спада и српски) па се као преводиоци пријављују и Курта и Мурта, односно, већина тих "преводиоца" релативно добро познаје језик са којег преводе, али им је познавање српског, благо речено, лоше (што се може лепо видети сваки пут када се укључи рачунар). Стога мислим да Џо неће имати успеха у тражењу референци са детаљним објашњењем, иако се потајно надам да ми је претпоставка погрешна. :D

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #9 : 20. 04. 2012. у 20.50 »
Цитат
Meni je deli sasvim adekvatan prevod za share.

Па нисам ни сумњао у то. [thumbsup]

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Share
« Одговор #10 : 20. 04. 2012. у 20.51 »
Мислиш да сам без разлога осудио спојеве…делити стан (у смислу заједничког становања)…

Ви млађи не памтите поратно време, када смо били присиљени да радимо тачно то, да делимо станове, куће и слично. Погледајте филм "Заједнички стан". Нико нас није питао хоћемо ли да "станујемо заједно" с неким, нама туђим светом, само је речено да ће од сада стан тај-и-тај делити те-и-те породице.  Последњни такви станови расељени су седамдесетих година прошлог века.

Дакле, стан је заједнички, чињеница је да особе у заједничком стану станују заједно, али је природа односа таква да они тај стан деле међусобно. Стога имају право да постоје и "станују заједно", и "деле стан".

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #11 : 20. 04. 2012. у 20.59 »
Psiho-Delijo, ponovo unosiš neki bes i oštrinu bez potrebe. Kada postavim fotografiju na Facebook, ja je upravo delim sa svojim prijateljima, niti je prosleđujem (od koga?) niti je razmenjujem (za šta?). Isto tako kada postavim bilo koji fajl negde na internetu da bi i drugi mogli da ga koriste, ja delim taj fajl, kao što delim znanje; isto kada učinim dostupnim fajl na sopstvenom računaru u okviru lokalne mreže, ja ga delim kao što delim internet konekciju itd.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Share
« Одговор #12 : 20. 04. 2012. у 21.17 »
Meni je deli sasvim adekvatan prevod za share.

И мени.

А и заједнички простор (стан, соба итд.) се баш дели. Претече ме Раде са Заједничким станом.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #13 : 20. 04. 2012. у 21.25 »
Цитат
Заједничким станом

А зашто није Дељени стан? Даље, делити стан са неким у оном смислу који је навео Раде и има некога смисла, будући да је у тим временима стан и био подељен на неколико мањих станова у којима су станари живели физички релативно одвојено, док су неке просторије биле заједничке (ако се не варам, обично је то био тоалет, вешерница итд.) Међутим, to share an apartment у енглеском има и значење да двоје или више људи заједнички живе у том стану или као цимери, или као невенчани пар, и  нису физички одвојени, односно не живе свако за себе у мањим просторијама. Данас таквих случајева готово и да нема и мислим да уопште није прецизно говорити о  дељеном стану, или о дељењу стана с неким.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Share
« Одговор #14 : 20. 04. 2012. у 21.52 »
То је било време када су сви ресурси били заједнички, зато није "Дељени стан". :) Одрастао сам у једном таквом, само су спаваће собе биле посебне, док су кухиња, купатило и ходник  били дељени по строгом распореду.

Мислим да у раније поменутим примерима нема потребе за истеривањем само једног значења: јасно је да су сви материјални и нематеријални ресурси дељиви, а и да могу бити заједнички. Једино се код осећања не бих сложио, осећања су приватна ствар свакога и не могу се делити, нити могу бити заједничка. Поред тога, за мене појам "заједнички" увек укључује неоспорно право располагања, ако је нешто заједничко, онда на то имам и ја право (по закону, договору, обичају итд.). Дељене ствари могу, али не морају бити заједничке у том, имовинском смислу: директоријум је мој, налази се на мом рачунару, делим га с ким ја хоћу и докле хоћу. Јесте дељен, али није заједнички.
« Последња измена: 20. 04. 2012. у 21.55 rade »

Тагови: