Аутор тема: Share  (Прочитано 27577 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #45 : 22. 04. 2012. у 01.19 »
Делија очито није певао као дете Кад си срећан и кад желиш с другим тугу да поделиш, лупи тада длан о длан. Можда је у његовој изведби било Кад си срећан и кад желиш с другим заједно да тугујеш… :D

… тако да никако није могла калковати изњега.

Да није ипак калковат изњега, без крајњег и? :D

(Ухватиле ме лутке нешто у ове ситне сате, не замерите.)
« Последња измена: 22. 04. 2012. у 01.38 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #46 : 22. 04. 2012. у 01.32 »
Ма враг си ти поноћни… :)

Е, знала сам да има нека песма, јер тај израз дељења туге је више него популаран. Сад сам мало буцала по интернету, и стално ми излази нека реченица која је као наводно из Употребе човека Александра Тишме, а која овако отприлике иде:
Цитат
тај виноград, само да не би морао бити ту, с њом, делити тугу и усамљеност, тескобу располућеног стана, крије се од њених очију, од њених прекора,
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #47 : 23. 04. 2012. у 17.30 »
Ja svakako razumem Psiho-Deliju i "odakle dolazi" (where he’s coming from), ali u ovom slučaju zaista se ne radi o nekom neprirodnom i bukvalnom prevodu sa engleskog, već o upotrebi koja je potpuno prirodna i u srpskom. A čak i da jeste kalk to ne bi trebao biti razlog da a priori odbacimo takvu upotrebu, jer je kalkovanje potpuno legitiman proces međujezičkog uticaja i neretko kalk "sedne" tako da se i ne primećuje da je kalk (zato se kalk neretko govori zapravo za neprirodan kalk). A ovde "sedi" odlično (ne u svim onim Psiho-Delijinim primerima, ali globalno da).

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #48 : 19. 05. 2012. у 08.32 »
Ne znam, meni odaaaavno u ušima stoji da se može "deliti sudbina" (posebno kad pojedinac-heroj u ratnim okolnostima "deli sudbinu" svog napaćenog naroda, itd.)

A bogme, SIGURAN sam da znam više parova braće odn. sestara koji su "delili sobu". A mislim da nije nezabeleženo ni da su seksualno zainteresovani pojedinci "podelili krevet".

Problem je u srpskom onda kad "deliti" mnogo vuče na "razdeliti", što je često kod imenica u množini: "deliti stan" razume se kao "cimerovati", ali "deliti stanove" znači sedeti u stambenoj komisiji i tutkati ljudima ključeve u ruke, a NE "imati zajedničko vlasništvo nad više stanova".

Za internetske potrebe, možda je "share" najprimerenije prevesti kao "izložiti" (sliku/slike, fajl/fajlove itd.).

Тагови: