Аутор тема: Share  (Прочитано 27579 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Share
« : 20. 04. 2012. у 18.48 »
Ускоро ће нам неки ретард који је "осмислио" Гугл транслејт почети делити савете о томе како треба преводити неку фразу са енглеског на српски, а они вајни "преводиоци" интернет-апликација ће нас почети учити да је "дели" најбољи превод команде Share.

А како би ти превео то share, — размењивати? Јбг, имају више речи ужих значења за наше ’делити’: share, split, divide, separate, apportion.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #1 : 20. 04. 2012. у 19.14 »
Размена, размени, шаљи даље … У српском језику се могу делити карте, може се делити благо, људи, храна, помоћ, станови, повластице, задужења, кафа, савети, бројеви … али није уобичајену да се "дели стан" (у смислу да двоје  или више људи у њему живи заједно, већ се станује заједно, неко је с неким цимер итд.), затим, фајлови се не деле, већ се размењују (или прослеђују …), а проблеми и емоције се не деле, већ са о њима разговара, поверавамо се некоме итд. Чињеница је да у енглеском језико реч share има много значења и подзначења различитих новоа асоцијативности, али је исто тако сигурно да савремени српски језик много боље раздваја значењске слојеве одређених енглеских речи.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #2 : 20. 04. 2012. у 19.23 »
У праву си; замећују се те разлике у недовољно добрим преводима.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Share
« Одговор #3 : 20. 04. 2012. у 19.24 »
Цитат: RJN
deliti: bez razloga su osuđivani spojevi kao deliti (nečije) mišljenje, deliti (nečiju) zabrinutost, deliti slavu (s nekim) i sl.

Može li se ovo proširiti i na Psiho-Delijine primjere? Šta kaže Džo?

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #4 : 20. 04. 2012. у 19.40 »
Цитат
недовољно добрим преводима

Ја ћу бити директнији: лошим, очајним, аљкавим преводима. :D

Цитат
Može li se ovo proširiti i na Psiho-Delijine primjere? Šta kaže Džo?
Мислиш да сам без разлога осудио спојеве делити фајл, делити стан (у смислу заједничког становања), делити емоције? Можда, али, лично, мени такви спојеви никако не седају.


Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Share
« Одговор #5 : 20. 04. 2012. у 19.48 »
Zavisi od toga šta znači „i sl.“ Možda Džo vidi neku posebnu gramatičku kategoriju ili zna za referencu s detaljnijim objašnjenjem. Laički korisnik RJN može svašta zaključiti iz te kratke odrednice.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #6 : 20. 04. 2012. у 19.53 »
?? Па ваљда је РЈН писан с том намером да буде општенародни језички приручник, не да га тумаче искључиво доктори наука.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #7 : 20. 04. 2012. у 20.48 »
Meni je deli sasvim adekvatan prevod za share.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #8 : 20. 04. 2012. у 20.49 »
Цитат
Možda Džo vidi neku posebnu gramatičku kategoriju ili zna za referencu s detaljnijim objašnjenjem.

Синтагме (или спојеви) које сам цитирао су релативно новијег постања и учестаност њиховог појављивања у језику је, чини ми се, нагло порасла у последњих неколико година захваљујући нараслом интересовању за преводе тих апликација. Проблем је у томе што ни Гугли, ни Мајкрософт нити било код од тих информатичких џинова не води довољно рачуна о специфичностима тзв. малих језика (у које, слажемо се, спада и српски) па се као преводиоци пријављују и Курта и Мурта, односно, већина тих "преводиоца" релативно добро познаје језик са којег преводе, али им је познавање српског, благо речено, лоше (што се може лепо видети сваки пут када се укључи рачунар). Стога мислим да Џо неће имати успеха у тражењу референци са детаљним објашњењем, иако се потајно надам да ми је претпоставка погрешна. :D

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #9 : 20. 04. 2012. у 20.50 »
Цитат
Meni je deli sasvim adekvatan prevod za share.

Па нисам ни сумњао у то. [thumbsup]

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Share
« Одговор #10 : 20. 04. 2012. у 20.51 »
Мислиш да сам без разлога осудио спојеве…делити стан (у смислу заједничког становања)…

Ви млађи не памтите поратно време, када смо били присиљени да радимо тачно то, да делимо станове, куће и слично. Погледајте филм "Заједнички стан". Нико нас није питао хоћемо ли да "станујемо заједно" с неким, нама туђим светом, само је речено да ће од сада стан тај-и-тај делити те-и-те породице.  Последњни такви станови расељени су седамдесетих година прошлог века.

Дакле, стан је заједнички, чињеница је да особе у заједничком стану станују заједно, али је природа односа таква да они тај стан деле међусобно. Стога имају право да постоје и "станују заједно", и "деле стан".

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #11 : 20. 04. 2012. у 20.59 »
Psiho-Delijo, ponovo unosiš neki bes i oštrinu bez potrebe. Kada postavim fotografiju na Facebook, ja je upravo delim sa svojim prijateljima, niti je prosleđujem (od koga?) niti je razmenjujem (za šta?). Isto tako kada postavim bilo koji fajl negde na internetu da bi i drugi mogli da ga koriste, ja delim taj fajl, kao što delim znanje; isto kada učinim dostupnim fajl na sopstvenom računaru u okviru lokalne mreže, ja ga delim kao što delim internet konekciju itd.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Share
« Одговор #12 : 20. 04. 2012. у 21.17 »
Meni je deli sasvim adekvatan prevod za share.

И мени.

А и заједнички простор (стан, соба итд.) се баш дели. Претече ме Раде са Заједничким станом.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #13 : 20. 04. 2012. у 21.25 »
Цитат
Заједничким станом

А зашто није Дељени стан? Даље, делити стан са неким у оном смислу који је навео Раде и има некога смисла, будући да је у тим временима стан и био подељен на неколико мањих станова у којима су станари живели физички релативно одвојено, док су неке просторије биле заједничке (ако се не варам, обично је то био тоалет, вешерница итд.) Међутим, to share an apartment у енглеском има и значење да двоје или више људи заједнички живе у том стану или као цимери, или као невенчани пар, и  нису физички одвојени, односно не живе свако за себе у мањим просторијама. Данас таквих случајева готово и да нема и мислим да уопште није прецизно говорити о  дељеном стану, или о дељењу стана с неким.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Share
« Одговор #14 : 20. 04. 2012. у 21.52 »
То је било време када су сви ресурси били заједнички, зато није "Дељени стан". :) Одрастао сам у једном таквом, само су спаваће собе биле посебне, док су кухиња, купатило и ходник  били дељени по строгом распореду.

Мислим да у раније поменутим примерима нема потребе за истеривањем само једног значења: јасно је да су сви материјални и нематеријални ресурси дељиви, а и да могу бити заједнички. Једино се код осећања не бих сложио, осећања су приватна ствар свакога и не могу се делити, нити могу бити заједничка. Поред тога, за мене појам "заједнички" увек укључује неоспорно право располагања, ако је нешто заједничко, онда на то имам и ја право (по закону, договору, обичају итд.). Дељене ствари могу, али не морају бити заједничке у том, имовинском смислу: директоријум је мој, налази се на мом рачунару, делим га с ким ја хоћу и докле хоћу. Јесте дељен, али није заједнички.
« Последња измена: 20. 04. 2012. у 21.55 rade »

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #15 : 20. 04. 2012. у 21.58 »
Раде, како ти звучи: Ја делим стан са својом женом и троје деце? Да ли ти је прва помисао да ја, заправо, живим у стану са својом законитом и са три комата подмлатка, или можда да сам разведен, да су деца припала жени и да смо остали да живимо у заједничком стану све док се ја не снађем? При томе живимо одвојено, жена у једном делу стана са децом, а ја у другом? :D Ја разумем да се језик мења, да је прилив нових речи, спојева, синтагми и фраза свакодневан, али постоје и извесне фине нијансе у значењу на које се свакако мора обратити пажња при превођењу и уопште при творби нових и неуобичајених спојева и значењских нивоа.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Share
« Одговор #16 : 20. 04. 2012. у 22.11 »
Не звучи ми никако, јер никада не бих рекао: "Ја делим стан са својом женом и троје деце". то ми је потпуно неприродно. Могу да кажем "Ја и моја жена живимо у стану …" (без помињања "заједно живимо", то се продразумева); могу да кажем "Делим стан с мојом бившом женом" (није важно чији је стан, нико се није иселио, сви смо ту, доња половина фрижидера је моја, горња њена); могу да кажем "Ја и моја бивша жена делимо заједнички стан" (свако има 50% идеалног власништва, живимо и даље заједно јер нико нема пара да откупи онога другога). Дакле, једино што не могу, то је да делим стан са својом женом, то је као да га делим са самим собом  :D
« Последња измена: 20. 04. 2012. у 22.16 rade »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #17 : 20. 04. 2012. у 22.17 »
Kao da je pa u engleskom uobičajeno I share an apartment with my wife and our three children?

Cimeri dele stan. I ja ne vidim kakav je u tome problem.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #18 : 20. 04. 2012. у 22.24 »
Па о  томе и говорим: У савременом српском језику дељење стана по узору на твој пример практично и не постоји, такође је врло мало оних који живе заједно у стану, а разведени су (па деле стан), а ја сам у преводима врло често наилазио управо на фразу делити стан с неким, при чему се мислило на заједнички живот супружника, момка и девојке, момка и момка итд.
Што се тиче дељења емоција, и ту се слажемо, иако се често наилазе на преводе подели своје емоције с нама, или подели своје осећаје, или подели своје мисли, или подели своју муку … при чему се мислило на "реци што те мучи", "што си тако весео итд", кажи шта сад мислиш, што су много бољи и природнији преводи.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #19 : 20. 04. 2012. у 22.31 »
How to Decorate an Apartment You Share With Your Boyfriend. 

Stop sharing apartment with boyfriend

Sharing apartment with guy, not boyfriend

My boyfriend and I share an apartment, can he legally lock me out …

Претпостављам да је, по теми, сасвим умесно на српском казати Делим стан са својим момком (девојком)?

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Share
« Одговор #20 : 20. 04. 2012. у 22.43 »
…такође је врло мало оних који живе заједно у стану, а разведени су (па деле стан)…
Није тема, али за овај обележени текст морам да ти кажем да грешиш,  [bua] сурова стварност је другачија.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #21 : 20. 04. 2012. у 22.47 »
Претпостављам да је, по теми, сасвим умесно на српском казати Делим стан са својим момком (девојком)?

Pa to nije sasvim prirodno, ali ostali primeri jesu bili: deliti stan sa cimerom, podeliti svoj bol sa nekim, deliti sadržaje na društvenim mrežama itd.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #22 : 20. 04. 2012. у 23.04 »
 
Цитат
deliti sadržaje na društvenim mrežama

Не разумем шта то значи. Неки садржај (садржај је и вода у флашици, и реченице у књизи, и бакалук у цекеру, али нема везе) се дели. Знам, наравно, да се мисли на садржај у интернет саобраћају, али ме интересује како се то дали садржај. Рецимо, кад кажеш дељење, мени је прва асоцијација математичка операција, па затим подела нечега (блага, земље), па  деоба итд. Када ми се помене дељење садржаја, ја помислим на неки садржај који се прво распарча на мање целине, а онда се једна по једна целина шаљу другим корисницима. Наравно, то није тако, већ се мисли на слање неких садржаја (фајлова) другим корисницима (као, рецимо, дељење карата у картању). Колико разумем, ти други корисници такође "деле садржаје" неким другим корисницима, па вероватно и нашем кориснику Икс. Шта је то него "размена" садржаја, односно размена фајлова? Ја теби пошаљем неки фајл, а ти мени вратиш други, вероватно различит "садржај". И зар ту не би боље села реч размена, уместо дељења које има много више значења?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #23 : 20. 04. 2012. у 23.22 »
Цитат
Заједничким станом

А зашто није Дељени стан? Даље, делити стан са неким у оном смислу који је навео Раде и има некога смисла, будући да је у тим временима стан и био подељен на неколико мањих станова у којима су станари живели физички релативно одвојено, док су неке просторије биле заједничке (ако се не варам, обично је то био тоалет, вешерница итд.) Међутим, to share an apartment у енглеском има и значење да двоје или више људи заједнички живе у том стану или као цимери, или као невенчани пар, и  нису физички одвојени, односно не живе свако за себе у мањим просторијама. Данас таквих случајева готово и да нема и мислим да уопште није прецизно говорити о  дељеном стану, или о дељењу стана с неким.
Pa cimeri žive baš tako: svako za sebe u odvojenim prostorijama, tj. sobama. Dele zajedničke prostorije, kao što su kuhinja, kupatilo i sl., ali njihovo deljenje stana nikako ne može da se izjednači sa zajedničkim životom jednog para.

Vidi, Delijo, deliti znači kad nešto jedno više ljudi koristi, a razmeniti znači kad Pera da Žiki jabuku, a Žika Peri krušku. Razmenjivati nije isto što i deliti, osim toga, na engleskom je razmenjivati exchange, a ne share. Deliti je zapravo najprecizniji prevod reči share.

I ajte, molim vas, nemojte dizati ton i odlaziti u off. BP je obirsao post i izvinio se. Nema potrebe nastavljati s šibanjem na stubu srama.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #24 : 20. 04. 2012. у 23.33 »
Цитат
Vidi, Delijo, deliti znači kad nešto jedno više ljudi koristi,

То није једино значење речи делити. То чак није ни основно значење: У Академијином речнику примарно је значење комадати, распарчавати, тако да није чудо што мене (и вероватно још неке) ово наше "дељење" асоцира на то. А управо на Интернету имамо крушке и јабуке и Жику и Мику: Жика пошаље Мики крушку, Мика жики заузврат пошаље јабуку, а успут и Пери пошаље и крушку и јабуку, а Пера њему пошаље заузврат папају. :D
Али, моје мишљење је, у суштини, небитно. Дељење као превод речи share толико се већ одомаћило да нема смисла исправљати криве Дрине и покушавати немогуће мисије. С друге стране, ово је форум, што по дефиницији значи да свак има право на своје мишљење.
« Последња измена: 20. 04. 2012. у 23.39 Психо-Делија »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #25 : 20. 04. 2012. у 23.41 »
Nije jedino, ali jeste jedno od značenja. A to što nije primarno, nema ama baš nikakve veze, niti je razlog da potpuno ukinemo druga i treća značenja. Takođe, ako se neko značenje u rečniku nalazi pod brojem 2 ili 3 to ne znači da je manje bitno i da ga možemo jednostavno proglasiti nevažećim.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #26 : 20. 04. 2012. у 23.45 »
Рецимо, кад кажеш дељење, мени је прва асоцијација математичка операција, па затим подела нечега (блага, земље), па  деоба итд. Када ми се помене дељење садржаја, ја помислим на неки садржај који се прво распарча на мање целине, а онда се једна по једна целина шаљу другим корисницима. Наравно, то није тако, већ се мисли на слање неких садржаја (фајлова) другим корисницима (као, рецимо, дељење карата у картању). Колико разумем, ти други корисници такође "деле садржаје" неким другим корисницима, па вероватно и нашем кориснику Икс. Шта је то него "размена" садржаја, односно размена фајлова? Ја теби пошаљем неки фајл, а ти мени вратиш други, вероватно различит "садржај". И зар ту не би боље села реч размена, уместо дељења које има много више значења?

A kad kažeš razmena meni je prva asocijacija robna razmena neke zemlje sa inostranstvom, pa razmena sličica za albume (tipa Svetsko prvenstvo, Životinjsko carstvo i sl.), pa univerzitetska razmena studenata, pa razmena vrednosti dve promenljive u programiranju. I šta ćemo sad. [neznam]

Ja ne šaljem sadržaje svojim prijateljima na Facebooku, ja ih postavljam na svoj profil i delim ih sa njima (i to svaki put biram sa kim ću šta da podelim od sadržaja koje postavljam na svoj profil).

I ja to ne radim zato da bi oni podelili nešto sa mnom (pa da eventualno zato to zovemo razmenom), već prosto zato što želim sa njima da delim novosti, fotografije, muziku itd. [neznam]

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #27 : 20. 04. 2012. у 23.51 »
Цитат
Takođe, ako se neko značenje u rečniku nalazi pod brojem 2 ili 3 to ne znači da je manje bitno i da ga možemo jednostavno proglasiti nevažećim
Није мање битно и нико не проглашава ништа неважећим, него се ради о томе да се у свим озбиљним речницима разликују примарна и секундарна значења речи, односно, дефиниције су поређане по степену асоцијативности те речи и тог значења. Не бих се сложио с тобом ни око констатације да је дељење најпрецизнији превод речи share. У енглеском језику та реч има мноштво значења, а када се томе додају фразе у којима се користи (а у којима се код превођења уопште не користи "делити"), онда упадамо у проблеме које не може решити нити један приучени преводилац (као што сам и сам). [lol]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #28 : 21. 04. 2012. у 00.00 »
Evo, gledam sad Jednotomnik, i "deliti" ima gotovo ceo stubac značenja, dakle ništa nije siromašniji u značenjima od engleskog glagola. Pod brojem 1 je značenje koje Delija navodi, a pod brojem 2b stoji: pružati, upućivati, namenjivati raznim osobama, grupama, pa primeri: deliti poglede, deliti poljupce, deliti savete.. Zatim pod 4b stoji: zajednički trošiti, upotrebljavati nešto zajednički raspolagati nečim: deliti zalogaj, deliti sobu, deliti krevet (s nekim). 4v: zajedno snositi, trpeti nešto, zajedno proživljavati, osećati nešto: deliti troškove, deliti dobro i zlo, deliti tugu (ili radost, ili slike!) Ima još i to podosta. Dakle komadati je samo jedno od mnogih značenja koje ima ovaj glagol i nijedno nije "razmenjivati".
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #29 : 21. 04. 2012. у 00.06 »
Разумем ја теме, само ми и даље није јасно како ти то делиш слике с неким? Да ли би се и ситуација у којој двоје људи разгледају један албум са сликама могло назвати дељење слика (или дељење албума са сликама, при чему мислим на оне класичне албуме које има свако домаћинство)? Они у том тренутку разгледају те слике и до сада је то било заједничко разгледање слика, а сад? Или, ти тај класични албум са сликама даш некоме да кад код куће натенане разгледа? Да ли је то дељење слика, односно, дељење садржаја? Ти некоме можеш свој садржај на Интернету дати на увид, поставити га тако да га виде само одбарани, послати га мејлом некоме, и све је то најпрецизније описано речју дељење? Уколико то тебе задовољава, ја немам ништа против. Мени је то, да се благо изразим, помало неспретно, али, јбг, можда сам ја стварно језички диносаур. [neznam]
Успут, дефиниција размене из Матичиног шестотомника:
1. Давање једне ствари  у замену за другу,
2. Узајамно, реципрочно слање,
3. Предочавање нечега од стране оба учесника у расправама, азговорима …
Када сам говорио о размени у овом контексту, мислио сам на прва два значења, будући да и даље сматрам да се ту ради о некој врсти размене. С друге стране, уколико размена не одговара, имамо команду Пошаљи или пошаљи другом или Пошаљи пријатељу, или Пошаљи фајл, или Проследи садржај, или Обрадујте некога

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #30 : 21. 04. 2012. у 00.12 »
A ja sam citirala Jednotomnik. Ili ćemo sad da raspravljamo koji ima prednost, šestotomnik, ili jednotomnik?

Što se tiče deljenja slika, slike se uglavnom dele na internetu, ne kad su na papiru. Nove tehnologije donose i nova značenja za stare reči (Treba li da podsetim da je šestotomnik pisan u vreme kad je internet bio SF?) pa su tako i slike počele da se dele kao osećanja, kao bol, kao radost, kao ljubav, kao briga i uopšte, osećanja.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #31 : 21. 04. 2012. у 00.15 »
Цитат
Dakle komadati je samo jedno od mnogih značenja koje ima ovaj glagol i nijedno nije "razmenjivati".

Па, ја сам и рекао да је комадати само једно од значења, али је то примарно значење, а и објаснио сам ти како се пишу дефиниције у речницима. Даљњ, ухватила си се тога да је делити најпрецизнији превод речи share, а и сама знаш да постоји контекст као одлучујући фактор у превођењу. Даље, у енглеском језику share има много значења каквих нема у српском, тако да је нима савим уобичајено рећи to share a file, али ја и даље тврдим да је неприродно рећи делити садржај или делити фајл у контексту Интернет-саобраћаја. Ја сад немам времена, па те молим да погледаш у неком речнику. Да ли у енглеском језику реч share има и значење неке врсте размене?

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #32 : 21. 04. 2012. у 00.21 »
Онај одговор је био намењен Вуквуку, а на теби.

Забога, Бруни, па знам ја да у се јавили нови спојеви као делити осећања итд, али је овде кључно питање колико су ти спојеви природни за српски језик и уопште за изражавање на српском. Мени већина тих спојева делује неприродно и натегнуто, а сигуран сам да је једини прави разлог лежи у чињеници да са енглеског преводи свак, да су нам лингвисти изгубили конце из руку, да су инертни и као да их је брига за све, а да су Гугл преводиоци и слична сокоћала свилен гајтан за српски језик. [bua]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #33 : 21. 04. 2012. у 00.25 »
Ја сад немам времена, па те молим да погледаш у неком речнику. Да ли у енглеском језику реч share има и значење неке врсте размене?
Pa upravo ti to sve vreme govorim (ili barem pokušavam, ako nisam bila jasna, izvinjavam se). Share na engleskom NE ZNAČI razmenjivati ili exchange.
http://dictionary.reference.com/browse/share?r=75
verb (used with object)
3.
to divide and distribute in shares; apportion.
4.
to use, participate in, enjoy, receive, etc., jointly: The two chemists shared the Nobel prize.

verb (used without object)
5.
to have a share or part; take part (often followed by in ).
6.
to divide, apportion, or receive equally.
Idiom
7.
on / upon shares, on the principle of sharing the profits or losses of an undertaking: They agreed to work on shares.


— vb  (often foll by out ) (when intr, often foll by  in )
4.    to divide or apportion, esp equally
5.    to receive or contribute a portion of: we can share the cost of the petrol ; six people shared in the inheritance
6.    to join with another or others in the use of (something): can I share your umbrella?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/share

A za deljenje slika, evo ovde pod 2 kod značenja kao neprelaznog glagola (v intr):
http://www.thefreedictionary.com/share
v. shared, shar·ing, shares
v.tr.
1. To divide and parcel out in shares; apportion.
2. To participate in, use, enjoy, or experience jointly or in turns.
3. To relate (a secret or experience, for example) to another or others.
4. To accord a share in (something) to another or others: shared her chocolate bar with a friend.
v.intr.
1. To have a share or part: shared in the profits.
2. To allow someone to use or enjoy something that one possesses: Being in daycare taught the child to share.
3. To use or enjoy something jointly or in turns: There is only one computer, so we will have to share.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #34 : 21. 04. 2012. у 00.29 »
A evo i šta je zapravo prava engleska reč za "razmenjivati":
http://www.thefreedictionary.com/exchange

EXCHANGE
1. To give in return for something received; trade: exchange dollars for francs; exchanging labor for room and board.
2. To give and receive reciprocally; interchange: exchange gifts; exchange ideas.
3. To give up for a substitute: exchange a position in the private sector for a post in government.
4. To turn in for replacement: exchange defective merchandise at a store.
v.intr.
1. To give something in return for something received; make an exchange.
2. To be received in exchange: At that time the British pound exchanged for $2.80.
n.
1. The act or an instance of exchanging: a prisoner exchange; an exchange of greetings.
2. One that is exchanged.
3. A place where things are exchanged, especially a center where securities or commodities are bought and sold: a stock exchange.
4. A telephone exchange.
5.
a. A system of payments using instruments, such as negotiable drafts, instead of money.
b. The fee or percentage charged for participating in such a system of payment.
6. A bill of exchange.
7. A rate of exchange.
8. The amount of difference in the actual value of two or more currencies or between values of the same currency at two or more places.
9. A dialogue: a heated exchange between the two in-laws.

Svako od ovih značenja se svodi na Pera daje Žiki krušku a Žika Peri jabuku. Davanje u oba pravca. A share, ili deljenje ima davanje isključivo u jednom pravcu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #35 : 21. 04. 2012. у 00.30 »
Па, добро, а шта је са преводилачком слободом? Да ли би неком преводиоца спала круна с главе да је негде написао Размена или Шаљ даље или шта ти ја знам шта? Опет напомињем: у енглеском је to share a file, to share emotions, сасвим природно и легитимно. Друго је питање колико је то природно и легитимно у српском језику. Мени није, али који сам ја фактор да о томе одлучујем. ;)

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #36 : 21. 04. 2012. у 00.32 »
Цитат
A share, ili deljenje ima davanje isključivo u jednom pravcu.
А да ли је интернетски share стварно давање искључиво у једном правцу? Ја мислим да није. [kuku]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #37 : 21. 04. 2012. у 00.47 »
Цитат
A share, ili deljenje ima davanje isključivo u jednom pravcu.
А да ли је интернетски share стварно давање искључиво у једном правцу? Ја мислим да није. [kuku]
Kako nije? Pa jeste. Postaviš nešto na internet kako bi ii drugi videli ili koristili. To mogu biti slike, knjige, filmovi, bilo šta. I ne očekuješ da ti se da bilo šta zauzvrat. Doduše, ima nekih vebova koji, da bi skinuo nekii fajl, traže kao uslov da i ti pošalješ nešto, ali to je već exchange, a ne share*. Uostalom, definicije koje sam navela sa tri onlajn rečnika (koji su među uglednijima, oko toga se, nadam se, slažemo) ne navode nijedno značenje koje bi moglo da se primeni na reč exchange, tj. razmenjivati.

Što se slobode tiče, naravno. Sve zavisi od konteksta, i ne  isključujem mogućnost da bi možda u nekom kontekstu prevod razmenjivati bolje čučnuo od deliti. Moja primarna poenta je u dokazivanju da grešiš u tvrdnji da se share ne treba prevoditi sa "deliti" i da je primarno značenje za share "razmenjivati".

*Ovde bi se moglo diskutovati o terminologiji, jer takve stranice zapravo zahtevaju od tebe da i ti nešto podeliš s drugima, kako bi mogao da kortistiš ono što drugi nude za deljenje. Fazon je u tome što te veb stranice ne kažu šta treba da pošalješ, dovoljno je da pošalješ bilo kakav fajl, tako da se tu možda ipak ne može govoriti o klasičnoj razmeni. (Ja sam obično imala uvek pripremljen jedan prazni PDF za takve situacije.)
« Последња измена: 21. 04. 2012. у 00.51 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Share
« Одговор #38 : 21. 04. 2012. у 09.43 »
Дељење датотека или директоријума еквивалентно је дељењу информације преко постера и јавних огласа: поставим негде (папирни) оглас с рецептом за проју с чварцима. Сви су слободни да га ископирају, после чега се моја информација умножила на н места. Нема никакве размене, нема никаквог слања.

Пре неког времена поставио сам неколико датотека на Дропбокс и доделио им јавни статус. Немам појма да ли је то неко скинуо, или није. Делим, и не добијам ништа за узврат

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Share
« Одговор #39 : 21. 04. 2012. у 13.53 »
Psiho-Delijo, kako bi ti uopšte preformulisao naše izraze deliti tugu, deliti radost, podeliti ručak s prijateljima a da ne koriste glagol deliti? Ja ne vidim nikakvu principijelnu semantičku razliku između deljenja ručka i deljenja slika ili fajlova s prijateljima. U oba slučaja, i tuga i radost i ručak i slike i fajlovi su moji, tj. ja sam im originalni vlasnik, a odlučio sam da dozvolim drugima da im pristupe. Nema tu nikakve razmene.

Postoje sajtovi za "file sharing" koji zaista imaju elemente razmene, tj. exchange-a, ali u većini ostalih upotreba reči share, kao što je npr. folder sharing , tih elemenata nema, a ja alternativni prevod ne vidim.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #40 : 21. 04. 2012. у 20.47 »
Цитат
deliti tugu, deliti radost,

Изрази "делити тугу" и "делити радост су наши изрази? Забога, Дуја, па зар ти стварно мислиш да су то аутохтоне српске фразе које у српском постоје већ годинама?. Делити тугу и делити радост су дословни преводи енглеских фразе to share sadness и to share joy (или већ шта). Глагол to share у тим фразама има своју функцију и извлачењем истог из контекста или, пак, дословним превођењем тих фраза добијамо тако накарадне спојеве. Такве спојеве никад нећеш наћи у делима добрих писаца и преводилаца  (мислим и на савремене српске писце) , већ ће бити замењени фразом или спојем који је примерен српском језику. С друге стране, делити ручак с неким је стилски сасвим оправдано и допуштено, јер се ручак и МОЖЕ поделити (ја имам ручак, али теби дам део, а деби узмем део). Мени би било стварно смешно када би неко, кога упиташ: Где су она двојица?, одговорио: Ено их у соби, деле тугу. Може рећи: Ено их у соби, тугују, Ено их у соби, заједно тугују и слично, али да неко с неким дели тугу мени звучи крајње будаласто. Храна се може поделити, али никако емоција, ни у конкретном, ни у апстрактном смислу.
Ја и даље мислим да су преводиоци Интернет-апликација на српски могли бити мало еластичнији, опуштенији и маштовитији и мислим да код превођења није мудро често завиривати у речнике, а још је мање мудро преводити дословно. Зато превођење и јест професија у којој се квалитет може мерити апотекарском вагом.
Ово је, заправо, расправа о стилским питањима, а стил се не може прописати нити наметнути. Самим тим је и ова дискусија дошла до тачке која не обећава неки напредак, па бих се ја лепо повукао из ње. :D


Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Share
« Одговор #41 : 21. 04. 2012. у 21.01 »
Цитат: И. К., РЈН
делити: без разлога су осуђивани спојеви као делити (нечије) мишљење, делити (нечију) забринутост, делити славу (с неким) и сл.

„Несрпскост“ је ту, ако уопште јесте, дијахронијска. У чему семантичким принципима српског језика не одговара ова метафора?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Share
« Одговор #42 : 21. 04. 2012. у 22.18 »
Изрази "делити тугу" и "делити радост су наши изрази? Забога, Дуја, па зар ти стварно мислиш да су то аутохтоне српске фразе које у српском постоје већ годинама?

Чему овакав тон, као да је Дуја изрекао неку бесмислицу?

Делити радост, делити тугу, делити судбину, делити зло и добро. За 5 минута сам пронашао сваки од ових примера у електронској бази српске књижевности.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Share
« Одговор #43 : 21. 04. 2012. у 22.48 »
Ево и дијахроније. Мислим да је дубровачка књижевност довољно стара.

Цитат: РЈАЗУ
kod pisaca cesto i kad je objekat stvar duhovna, djelovane ili uopce ime apstraktno. dijeliti stoji tada u prenesenom smislu, participem esse v. fieri.
Za toj cu s nom plac dijeliti. M. Vetranic 1, 101.
Neka sve na pola trude dijelim s bolezlivom majkom tvojom. 1, 322.
Dobro znas, svaka zla i svaka veselja vazda sam dijelila na poli s tobom ja. N. Naleskovic 2, 79.
Sa mnom dijele plad. M. Drzic 10.
Zestoke bolijezni Zajedno s tobom dijejase. A. Gucetid, roz. jez. 225.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #44 : 22. 04. 2012. у 01.16 »
Па ни на енглеском нећеш рећи: Where are they? In the room, sharing the pain. Сам контекст је тотално погрешан на било ком језику. Али ћеш зато рећи: Прави пријатељи су ту кад су ти најпотребнији, да имаш с ким тугу да поделиш.

Осим тога, стварно не разумем како и даље можеш да тврдиш да се емоције не могу делити, кад сам ти навела из речника примере да могу. Не ради се овде о стилу, него се ради о томе да ти упорно покушаваш да негираш глаголу "делити" једно од његових сасвим легитимних и врло уобичајених значења. Ето, ако ће ово помоћи:  моја бака је увек говорила како је у двоје све лакше, јер ако ништа друго "увек имаш с неким муку подијелити", а није знала реч енглеског, тако да никако није могла калковати изњега.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #45 : 22. 04. 2012. у 01.19 »
Делија очито није певао као дете Кад си срећан и кад желиш с другим тугу да поделиш, лупи тада длан о длан. Можда је у његовој изведби било Кад си срећан и кад желиш с другим заједно да тугујеш… :D

… тако да никако није могла калковати изњега.

Да није ипак калковат изњега, без крајњег и? :D

(Ухватиле ме лутке нешто у ове ситне сате, не замерите.)
« Последња измена: 22. 04. 2012. у 01.38 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #46 : 22. 04. 2012. у 01.32 »
Ма враг си ти поноћни… :)

Е, знала сам да има нека песма, јер тај израз дељења туге је више него популаран. Сад сам мало буцала по интернету, и стално ми излази нека реченица која је као наводно из Употребе човека Александра Тишме, а која овако отприлике иде:
Цитат
тај виноград, само да не би морао бити ту, с њом, делити тугу и усамљеност, тескобу располућеног стана, крије се од њених очију, од њених прекора,
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #47 : 23. 04. 2012. у 17.30 »
Ja svakako razumem Psiho-Deliju i "odakle dolazi" (where he’s coming from), ali u ovom slučaju zaista se ne radi o nekom neprirodnom i bukvalnom prevodu sa engleskog, već o upotrebi koja je potpuno prirodna i u srpskom. A čak i da jeste kalk to ne bi trebao biti razlog da a priori odbacimo takvu upotrebu, jer je kalkovanje potpuno legitiman proces međujezičkog uticaja i neretko kalk "sedne" tako da se i ne primećuje da je kalk (zato se kalk neretko govori zapravo za neprirodan kalk). A ovde "sedi" odlično (ne u svim onim Psiho-Delijinim primerima, ali globalno da).

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #48 : 19. 05. 2012. у 08.32 »
Ne znam, meni odaaaavno u ušima stoji da se može "deliti sudbina" (posebno kad pojedinac-heroj u ratnim okolnostima "deli sudbinu" svog napaćenog naroda, itd.)

A bogme, SIGURAN sam da znam više parova braće odn. sestara koji su "delili sobu". A mislim da nije nezabeleženo ni da su seksualno zainteresovani pojedinci "podelili krevet".

Problem je u srpskom onda kad "deliti" mnogo vuče na "razdeliti", što je često kod imenica u množini: "deliti stan" razume se kao "cimerovati", ali "deliti stanove" znači sedeti u stambenoj komisiji i tutkati ljudima ključeve u ruke, a NE "imati zajedničko vlasništvo nad više stanova".

Za internetske potrebe, možda je "share" najprimerenije prevesti kao "izložiti" (sliku/slike, fajl/fajlove itd.).

Тагови: