Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 3. 03. 2015. у 11.04

Наслов: Bulking agent, filler
Поруку послао: Шоми у 3. 03. 2015. у 11.04
Имамо ли ми неки назив за оно што се у енглеском назива bulking agent или filler? Реч је о прехрамбеном додатку са сврхом повећања запремине крајњег производа без утицаја на укус, да не кажем „који додаје бујност, волумен“. Примери би били кромпирне пахуљице у куповном песту или бундевина каша у густим соковима (вода + шећер + вештачка боја + вештачка арома + 20-ак посто воћа + бундевина каша која глуми остатак воћног меса = куповни густи сок жељеног укуса).
Наслов: Одг.: Bulking agent, filler
Поруку послао: rade у 3. 03. 2015. у 12.43
Имамо, "пунилац". За све ситуације када се додаје мање-више инертна маса која даје запремину.

Пример: код производње лека немогуће је упаковати 10 милиграма чисте супстанце, колико чини једну таблету. Стога се убацује инертни пунилац типа глукозе, брашна, штирка од којег се после праве таблете. Два грама штирка и 10 милиграма активне супстанце, сакривене у њему.
Наслов: Одг.: Bulking agent, filler
Поруку послао: Duja у 4. 03. 2015. у 08.48
Meni je poznatiji srodan hrvatski termin punilo:
Цитат: http://struna.ihjj.hr/naziv/inertno-punilo/6655/
inertno punilo: tvar koja služi zamjeni osnovnoga polimera
istovrijednice:
   engleski: inert filler
   njemački: inerter Füllstoff
   francuski: charge inerte
Zakleo bih se da sam čuo i neki drugi termin osim punilo/punilac, ali ne mogu da se opsetim. Možda balast?
Наслов: Одг.: Bulking agent, filler
Поруку послао: rade у 4. 03. 2015. у 09.08
Тешко. По основном значењу баласт је терет, често непотребан, а ту је пунилац и те како потребан. За друге сврхе, али у сличној ситуацији, користи се термин "носилац" да означи материју за коју се веже нека друга активна супстанца. На пример, у производњи сточне хране витамини се додају у микрограмима на јединицу запремине. Зато се прво прави премикс, тј. смеса у којој се витамин веже за неки носилац и тако се добије прашак веће запремине који се може даље обрађивати. Принципијелно, исто се ради о додавању "пуниоца", али нисам чуо да то тако кажу, чешће "носилац". 
Наслов: Одг.: Bulking agent, filler
Поруку послао: Duja у 4. 03. 2015. у 12.32
Pokušavam da se setim koji termin su koristili u deklaracijama lekova, pa sam našao npr. za brufen (http://www.galenika.rs/downloads/spc-pil/pil/brufen_200mg_oblozena_tableta_pil.pdf): tu ih nazivaju pomoćnim supstancama, ali samo u kontrastu sa aktivnom supstancom. Nije, dakle, dovoljno precizno za Šomijeve potrebe (a bilo bi i čudno reći da je bundevina kaša pomoćna supstanca u soku).
Наслов: Одг.: Bulking agent, filler
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 4. 03. 2015. у 19.10
…(a bilo bi i čudno reći da je bundevina kaša pomoćna supstanca u soku).
Бундевина каша је основна сировина за производњу свих густих сокова.
Наслов: Одг.: Bulking agent, filler
Поруку послао: Шоми у 4. 03. 2015. у 21.26
Ја мислио да би то требало бити воће… :)

Хвала свима на одговорима. Заборавих да погледам на Струни и Прозу, почесто има одговора тамо.