Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Бруни у 20. 02. 2011. у 21.57

Наслов: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Бруни у 20. 02. 2011. у 21.57
Još jedno pitanje s imejla:
Цитат
Како би транскрибовано на наш језик требало да гласе речи као што су: You tube, download, chat, web os (посебно ово последње кроз деклинацију)?

Htedoh da odgovorim bez prethodnog postovanja ovde, jer je pitanje jednostavno, ali me je ovo poslednje nateralo da se predomislim. Jutub, daunloud, čet, jesu reči koje je lako provući kroz naš padežni sistem: Jutub, Jutuba, Jutubu, Jutubom itd. Daunloud, daunlouda, daunloudu, daunloudom itd. čet, četa, četu. četom…

Ali, za ovo poslednje nisam čula. Šta je to? Ono, mislim da ni to, transkribovano, ne bi trebalo da bude teško za deklinaciju (iliti sklanjanje, što bi reko naš drug Miki :)), ali pošto ne znam šta je, ne bih da se istrčavam…
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Бруно у 21. 02. 2011. у 12.35
Искрено, мислим да ту недостаје један зарез. Web, OS. Иначе бих и ја волио сазнати на шта се тачно мисли, јер зна се шта је веб а шта ОС… а веб ОС   [otkudznam]
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Бруни у 21. 02. 2011. у 13.12
Možda ovo?
http://en.wikipedia.org/wiki/Web_operating_system
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: J o e у 21. 02. 2011. у 13.34
Па зар није Јутјуб?

Користи ли се ово Web OS као засебна именица?
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Бруни у 21. 02. 2011. у 15.11
Па зар није Јутјуб?

Moze i jedno i drugo. Valjda zavisi da li je AmE ili BrE.
http://dictionary.reference.com/browse/tube?r=75
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Salvi у 21. 02. 2011. у 15.32
"os" je skraćenica za operativni sistem.
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Бруни у 21. 02. 2011. у 15.34
"os" je skraćenica za operativni sistem.
Da, ali Joe je pitao da li se koristi kao zasebna imenica. Tj, da li se koristi kao  [vebos]?
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: J o e у 21. 02. 2011. у 16.52
Moze i jedno i drugo. Valjda zavisi da li je AmE ili BrE.
http://dictionary.reference.com/browse/tube?r=75

Ја мислим да та разлика не утиче на транскрипцију. Stewart ће бити Стјуарт, а не Стјуарт/Стуарт.
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: J o e у 21. 02. 2011. у 17.10
Знам. Не делује ми превише јак аргумент да је то америчко име. Ако је транскрипција према британском у таквим случајевима, нема спора. (Пример Стјуарт узео сам насумице, не прочитавши тему поново.)
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Бруни у 21. 02. 2011. у 17.10
Imali smo čitavu temu o tome:

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2743.0
Hm, da. Ja sam nešto umislila da je bolje Jutub. Da budem iskrena, više mi se sviđa bez J.
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: Stoundar у 21. 02. 2011. у 17.24
Jutub mi izgleda kao da traži kratkosilazni akcenat i dužinu. ;)
Наслов: Одг.: Web OS kroz padeže
Поруку послао: J o e у 21. 02. 2011. у 17.41
Imali smo čitavu temu o tome:

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2743.0
Hm, da. Ja sam nešto umislila da je bolje Jutub. Da budem iskrena, više mi se sviđa bez J.

Мени пак с њим. Али ствар је у транскрипционом правилу. И у новом Правопису стоји пример Dewey (што се може изговарати са /j/ и без њега) — транскрипција је, без обзира, Дјуи.