Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Stoundar у 1. 02. 2013. у 15.27
-
Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3469.msg38963#msg38963).
U tom kontekstu govorim uvijek o importu i eksportu, da ne bi bilo direktnih asocijacija na uvoz i izvoz robe. Pored toga, sljedeće oblike morao sam provjeriti u rječniku, toliko su mi neobični: „Jesi li izvezao podatke iz baze?“ :-/ „Jesi li uvezao podatke u bazu“? :-/
-
Jadni Englezi! Kako li oni razlikuju uvoz i izvoz podataka od uvoza i izvoza robe? :P
-
Zato što moraju, a mi imamo taj luksuz da ne moramo.
-
Претерујеш, по обичају. Извоз и увоз података је сасвим уобичајено и мени нимало необично.
-
Meni jeste neobično. Šta je falilo eksportu?
-
„U koje formate se može izvesti forumska baza?“
„U kojim formatima se može izvesti forumska baza?“
Zar ti ne smeta, Ranchere, što su ova dva pitanja toliko slična, a opet traže sasvim drukčije odgovore?
-
Kakve to veze ima s eksportom vs. izvozom?
Moj jezički osećaj se ne buni ni protiv izvoza ni protiv eksporta. Lično mislim da je ok koristiti i jedno i drugo, kako ko voli.
Модератор: Непотребно цитирање.
-
Ima, jer se izvoženje može lako pomiješati sa izvođenjem, a uvoženje sa uvođenjem. „Možeš li uvesti sigurnosnu kopiju baze?“ Šta sam pitao?
-
Hm… A u čemu je razlika? Uvoženje i uvođenje? Svodi se na isto.
-
’Uvođenje sigurnosne kopije’ = uključivanje povremenog bekapa.
-
Увоз и извоз се у рачунарском контексту сасвим нормално користе.
-
Увоз и извоз се у рачунарском контексту сасвим нормално користе.
Никад чуо за све ове године, а наизвозио сам се и наувозио турпија на тисуште.
До те мере ми је таква асоцијација страна да су у мом мозгу и енглеске речи export за извоз и export за чување/снимање података у формату других софтверских пакета хомоними.
Узели Енглези латинску реч за изношење како би именовали извоз робе, па стога и ми који имамо сопствену специфичну реч за извоз морамо исту ту реч да користимо за експортовање фајлова (извожење турпија).
-
Па користим и ја годинама цртачке програме, па смо увек говорили „увези то и то из Аутокеда у Рино“ или „извези то из Рина у 3Д Макс“, што је јасно шта значи. Чак се и на факултету тако говорило. А и за нецртачке програме смо исто причали. Не видим шта је ту спорно.
Него мене „кеш“ превише асоцира на готовину и готовинско плаћање, не знам зашто је то неко тако превео. Имамо готову реч из енглеског коју само треба да научимо шта значи и она је независна од контек…