Premestio, jer mi je zanimljivo
.
Zanimljiva je reč. Prema HJP, dolazi iz francuskog
galanterie i ima dva značenja:
1. osobina onoga koji je galantan; galantnost
2. a. sitna ukrasna roba za svakodnevnu upotrebu [kožna galanterija] b. trgovina takve robe
Međutim, u francuskom ima samo prvo značenje. Drugo nema, ali umesto njega ima muzičko (
Vikipedija), gde označava kraće ukrasne delove (slično
intermecu) unutar baroknog koncerta. Moguće da naš izraz (
ukrasi, sitnice, asesoar ) dolazi odatle. Vredi ispitati da li to, krojačko, značenje ima samo kod nas ili je još negde. Pročeprkavši malo, nađoh sajt modne
Galanterie u Nemačkoj, pa je lako moguće da su oni tu bili posrednici, mada prema nemačkim
rečnicima to i kod njih primarno znači "galantnost, viteštvo, ljubaznost".
E sad, što kaže Marfi, "ako vredi terati, vredi i preterati": pošto smo se već jednom otcepili od izvornog značenja, izraz smo proširili i na sve vrste sitnica, ukrasa i drangulija pa smo na kraju dobili i
betonsku galanteriju, što je izvestan
contradictio in adjecto (dug je put od "ljubim ruke" do behatonskih ploča, složićete se…).