Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Алекса у 1. 09. 2015. у 22.51

Наслов: situational awareness
Поруку послао: Алекса у 1. 09. 2015. у 22.51
Na Vikipediji piše sledeće: „Situational awareness or situation awareness (SA) is the perception of environmental elements with respect to time or space, the comprehension of their meaning, and the projection of their status after some variable has changed, such as time, or some other variable, such as a predetermined event.”

Mene zanima kako bi se moglo prevesti „Situation awareness for Journalists”?
Radi se o radionici za novinare koju će držati Bernd Fiks.
Цитат
Fix će održati šestočasovnu radionicu pod nazivom “Situation Awareness for Journalists” gde će svi zainteresovani novinari imati priliku da se upoznaju sa novim načinom prikupljanja i upravljanjem informacijama, te zaštitom digitalnog identiteta, ali i važnosti novih tehnologija u današnjem radu.

Tokom radionice Bernd će govoriti o enkripciji e-mail komunikacije, korišćenju sigurnosnih protokola i zaštiti podataka prilikom komuniciranja sa poverljivim izvorom. On će takođe pokazati konkretne primere kako zaštititi anonimnost izvora, te postarati se da se ne ostave digitalni tragovi koji bi kasnije mogli odvesti do onoga ko je informacije od šireg javnog značaja i pustio (leak-ovao).
Наслов: Одг.: situational awareness
Поруку послао: Тузор у 2. 09. 2015. у 07.18
Свако збивање подразумева дешавање у простору и времену, а познавање збивања подразумева истиниту вредносну процену различитих фактора који утичу на почетак, развој и окончање процеса, и знање о томе како се процес одвија, или ће се одвијати под различитим околностима. Ето, јутрос ми прво паде на памет израз познавање збивања, али никако не могу да се сетим у којем сам делу из области философије први пут  наишао на овај појам.

Увек се ради о неким збивањима, само човек треба да их буде свестан. Situation Awareness је као појам познат у многим областима, а заједнички именитељ јесте та свест и спознаја свега што нас окружује и што се у том окружењу дешава.
Наслов: Одг.: situational awareness
Поруку послао: Бруни у 4. 09. 2015. у 11.57
Filozofije, Tuzore, filoZofije. ;)

Mislim da se ovde radi o novom pojmu za koji treba naći adekvatan prevod. Ne radi se ni o kakvim zbivanjima, kao što sam opis lepo kaže, nego o prepoznavanju određenih situacija u novinarskom radu i određenom protokolu koji bi novinar trebalo da preduzme u datim situacijama. Da budem iskrena, ne pada mi na pamet ništa što bi iole moglo da zvuči normalno.
Наслов: Одг.: situational awareness
Поруку послао: mmalinovski у 25. 09. 2015. у 15.06
ni meni. problem je u prevodu konstrukcije "X for Journalists" gde sama ta konstrukcija oznacava x kao neku sposobnost, vestinu, umece, disciplinu.

u srpskom reci x za novinare apsolutno nema takav efekat. "pregled situacije za novinare" [ccc] - koje situacije? "situacioni uvid za novinare"(koji konkretno uvid? [neznam])  …bolje da ne pokusavam dalje

jasno je da se mora to formulisati kao "Sposobnost x za novinare", znaci "vestina toga i toga za novinare"

recimo "Sposobnost pracenja situacije za novinare"