Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Павлица у 2. 04. 2012. у 21.42

Наслов: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Павлица у 2. 04. 2012. у 21.42
Поздрав. Знам да тренутно не постоје транскрипциона правила за летонски језик, али занима ме ваше мишљење поводом имена Alberts, Haralds, Edgars, Ernests, итд. Доста њихових имена, чак већина, завршава се са словом s. Моје питање је да ли се оно транскрибује (ако неко случајно зна). На пример, изговор за Ernests Gulbis је [ˈærnəsts ˈɡulbis], док Руси пишу Эрнест Гулбис. Унапред хвала.  :P
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Шоми у 2. 04. 2012. у 21.51
Ако је то завршно с нека значајка летонског (требало би истражити ово), ја бих се држао пре саобразности са изворним писањем ако изговор не одступа превише, а не одступа, као што се види по МФА кључу за изговор тог имена. Дакле, Ернестс Гулбис; аналогно и остала имена пресловити.
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Павлица у 2. 04. 2012. у 22.03
Дакле, да не гледам по руски, већ са с. Хвала на брзом одговору.  ;)
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Шоми у 2. 04. 2012. у 22.23
То је моје мишљење, сачекај још нечије.
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Duja у 2. 04. 2012. у 22.28
Ne znam detalje, ali u letonskom je to -s neka vrsta nominativnog nastavka i obavezno je (oni transkribuju Džordžs Bušs) pa ima rezona da se izostavi, kao što ga ne prenosimo iz grčkog. Lično, nemam neki stav.
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Stoundar у 2. 04. 2012. у 22.53
U transkripcionim pravilima iz Pravopisa Matice hrvatske nema ništa o izostavljanju s na kraju. Trebalo bi provjeriti postoji li stvoren običaj.
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: J o e у 3. 04. 2012. у 07.17
kao što ga ne prenosimo iz grčkog.

Али таква адаптација грчких имена настала је с почецима словенске писмености. То је једна посебна традиција, услед огромних културних веза двају језика. Ми данас не прилагођавамо наставке. Имамо чак и индеклинабилна имена Инес, Катрин, Елизабет
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Бруни у 3. 04. 2012. у 09.29
Hm, ako se izgovara, ne vidim zasto ga ne bismo i mi prenosili…
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Миланче у 9. 04. 2012. у 18.54
А вид и Новак је Novaks Džokovičs, Марат Сафин је Marats Safins.
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Stoundar у 9. 04. 2012. у 19.39
Ali Pravopis nam ne dozvoljava da rezonujemo na taj način, da sami smišljamo transkripciona pravila. Dok ih neko zvaničan ne izmisli, kažu pravopisci, ne treba mijenjati transkripcije koje su ušle u običaj. To znači, prema mom tumačenju, ako se potrudimo da ustanovimo koji se oblik provlači po novinama, televiziji, enciklopedijama, knjigama, onda smo na sigurnom dok pravopisci ne propišu nešto drugo. Mislim da je dovoljno kucati u Google site:blic.rs Ernest(s) Gulbis, site:rts.rs Ernest(s) Gulbissite:koji god vam dodatno padne na pamet Ernest(s) Gulbis, i na taj način provjeriti šta se dešava. Sa druge strane, bez obzira na rezultate, Ernests jedva izgovaram, tako da bih se veoma začudio kada bi u ovom konkretnom imenu bilo propisano s na kraju. To bi se kosilo s načelom o izbjegavanju nepogodnih suglasničkih grupa.
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: J o e у 9. 04. 2012. у 20.06
Хрвати имају примере с тим -s?
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Павлица у 10. 04. 2012. у 00.32
Чуди су, бре, ти Летонци.  :D Ево, овде (0:32) (http://www.youtube.com/watch?v=fVuLbF1ggik=32s) спикерка каже Иванс Клементјевс.
Наслов: Одг: Транскрипција са летонског
Поруку послао: Stoundar у 10. 04. 2012. у 08.31
Хрвати имају примере с тим -s?

Ne znam da li svi spadaju u tip imena o kojem diskutujemo, ali evo onih koji se završavaju sa s:

Smiļģis → Smiljđis
Vītols → Vituols
Miķeļtornis → Mićeljtuornis
Gunārs → Gunars

Чуди су, бре, ти Летонци.  :D Ево, овде (0:32) (http://www.youtube.com/watch?v=fVuLbF1ggik=32s) спикерка каже Иванс Клементјевс.


Ali uopšte nije sporno da se ovo s izgovara u letonskom. Ne razumijem šta si htio da kažeš.