Аутор тема: (Језичке) глупости разних медија  (Прочитано 434548 пута)

0 корисника и 5 гостију прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #390 : 8. 03. 2013. у 20.17 »
То иде дотле да се речи користе чак и у значењу супротном од основног, као у оној легендарној вести Студија Бе о томе како је на неком стоваришту "200 тона угља буквално плануло". Током следећег сата никакве вести о пожару, ватрогасцима, пострадалима, него опет "200 тона угља буквално плануло". Не само што је "плануло" требало да значи "распродало се у трен ока", него ни реч "буквално" није требало буквално схватити.

Маестрално! [lol] [lol] [lol]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #391 : 9. 03. 2013. у 10.51 »
Такође је непотребно да се пише оно год.  после датума.
На крају писма, уговора… чиновници пишу, на пример:
У Београду, 9. 03. 2013. год.
Ваљда се зна шта је оно 2013. Некад не ставе ни тачку.
На страну то што она нула испред тројке нема никаквог смисла, јер се не попуњава неки образац који се компјутерски обрађује, нити додавање јединице може нешто да промени. Пишу је чак и руком. Мисле да је тако "званичније".

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #392 : 11. 03. 2013. у 20.08 »
И ја сам приметио да се у српски језик некако умигољила реч кровни.
Цитирам део из једног чланка о језику у медијима:

"И док сам још у Скупштини, код закона и новинарских извештаја, да приметим како је све што је од искона било основно, базно, темељно, наједном постало – кровно. Јесте кров важан, али темељ је важнији: пропадне ли кров, може се поправити, пропадне ли темељ, е тада – руши кућу и зидај испочетка! Зна се да је Устав Србије (и сваке друге државе) основни закон, дакле чини темељ свеукупног правног система. Рећи да је то кровни закон је нетачно, богме и смешно. Па и сваки други закон који захтева да се његове одредбе разраде у тзв. подзаконским актима је темељни, никако кровни. Посао је добро урађен ако је урађен темељито, а не крововито."

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #393 : 12. 03. 2013. у 07.49 »
Двоумио сам се где да поставим ово што следи - овде, или у одељку посвећеном синтакси.
Наиме, исто дешавање различито је насловљено.
Пронађена украдена.
Украдена пронађена.

Из првог примера (РТС) чини ми се да из наслова ("Пронађена украдена Рембрантова слика") могу да изведем исправан закључак, да је пронађена слика која је претходно била украдена.
Из другог примера (Блиц) извлачим двојако значење. Слика је могла бити претходно пронађена, па потом украдена; а могла је бити и претходно украдена, а затим пронађена. Или грешим? Можда сам сметнуо са ума околност да нема зареза (запете) у реченици "Украдена Рембрантова слика пронађена у Сремској Митровици"? Можда додатну забуну уноси и различита улога речи "украдена" и "пронађена"? Ово "украдена Рембрантова" гледам као конгруентни атрибут, ако не грешим…
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #394 : 12. 03. 2013. у 09.25 »
Ja pomislih, onako na prvi pogled, da je isto. Ali, zaista, nije isto. Ova druga rečenica mislim da je u rangu onog "dete ujelo prase". Imaš pravo. Može se tumačiti dvojako: kao da je ukradena slika koja je pronađena u SM, ili da je pronađena u SM slika koja je prethodno bila ukradena. Meni se čini da se stvar ne može rešiti zarezima (kao ni ovo "dete ujelo prase"), jednostavno treba preformulisati rečenicu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #395 : 12. 03. 2013. у 17.32 »
Može se tumačiti dvojako: kao da je ukradena slika koja je pronađena u SM, ili da je pronađena u SM slika koja je prethodno bila ukradena. Meni se čini da se stvar ne može rešiti zarezima (kao ni ovo "dete ujelo prase"), jednostavno treba preformulisati rečenicu.
Да, тако и ја размишљам.
Што се тиче зареза, могуће је да би његово додавање унело значење да је односна слика, пошто је својевремено била пронађена, након тога украдена: "Украдена Рембрантова слика, пронађена у Сремској Митровици". Чини ми се да би ово после зареза могло да буде у функцији некаквог апозитива. Баш околност да нема зареза упућује пре на (жељено) значење да је пронађена слика која је (својевремено) била украдена. Но, израз ипак није довољно јасан, и рогобатно звучи. А да и поред свега остаје двосмисленост, лако је доказати, додавањем обичног "је":
а) Украдена је Рембрантова слика пронађена у Сремској Митровици.
б) Украдена Рембрантова слика пронађена је у Сремској Митровици.

« Последња измена: 10. 06. 2015. у 23.45 Rancher »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #396 : 13. 03. 2013. у 18.56 »
Цитат
Назив категорије није прилагођен српском језику. Треба да пише Глумци црне пути из САД или слично, овако афроамериканци нема то значење. Међутим спорно је уопште да оваква категорија и постоји. Ако би правили друге категорије онда би требало Кауказијански глумци из САД или нешто слично.

 [lol] [lol] [lol]

Mislim da je svima jasno odakle je ovo.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #397 : 13. 03. 2013. у 19.58 »
Енглеска синтаксо и буквални преводу, еве ме!

- Ovog jutra, beba je preminula. Ovo je još jedna tragedija u gradu Čikagu - rekao je velečansi Kori Bruks, koji nastupa kao glasnogovornik porodice Votkins.

- Grad Čikago trebalo bi da bude besan zbog činjenice da jedna šestomesečna beba u njemu može da bude upucana i ubijena - rekao je Bruks.

Еве гу и реконструкција пошто неко не барата ни сас енглески а ни са српски: Дис морнинг, д бејби пасд он. Дис из анадр траџеди ин д Сити оф Шикагоу, сед реверент Кори Брукс, ху апиарс ез д споукспрсон оф д Воткинс фемили. Д Сити оф Шикагоу шуд би фјуриуз бикоз оф д фект д сикс-мант-олд бејби куд би шот анд килд ин ит, сед Брукс.

Ја не верујем просто да људи толико немају осећај где долази зарез у српском, те да се ни shot and kill не преводи реч за реч. О реченичној конструкцији да не говорим.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #398 : 16. 03. 2013. у 10.34 »
Нешто не волим овакве формулације:
Други сет протекао је у апсолутној доминацији светског броја један. Покушавао је Цонга да пронађе решење и остане некако у мечу, али му ништа није полазило за руком, а Ђоковић му то није ни допуштао.
Није у духу српског језика.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #399 : 17. 03. 2013. у 06.51 »
Овакве конструкције нису честе, али их ипак има.
Грачаница или живот у тамном вилајету

Запажам да постоји опасност од двосмисла, и погрешног схватања. По осећају, недостаје неки интерпункцијски знак, ако желимо да задржимо овакву форму исказа, а уједно да обезбедимо да се исказ схвати онако како треба.
Из наведеног примера неупућени човек може да закључи да постоји некакав избор: Грачаница као место где се добро и слободно живи, и неко друго (у наслову неодређено) место где је "као у тамном вилајету".

Кад поменух интерпункцијски знак, мислио сам на нешто попут овога:
85. додјела Оскара или: Шта се десило са филмом данас?
Додуше, у овом примеру је други део исказа дат у облику питања, али мрзи ме да трагам за адекватним примером ради упоређења. Осим тога, никако да се сетим књижевног дела где је у наслову искоришћена слична конструкција…  [cesh]
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #400 : 17. 03. 2013. у 07.07 »
Нађох бољи пример:
Још једном о Ћосићу, или шта је писац хтео да каже
Додуше, овај пример отвара још једно питање: Да ли треба ставити знак питања на крају?
Но, мене много више занима следеће - да ли се зарезом потпуно решава проблем?
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #401 : 17. 03. 2013. у 08.31 »
U P93 stajalo je da se u takvim slučajevima u naslovu upitnik piše ako se zaista i postavlja pitanje nekom ko nije autor teksta, međutim ukoliko u tekstu sam autor zapravo odgovara na pitanje iz naslova, upitnika nema, tretira se kao zavisnoupitna rečenica kojoj je izostavljen glavni deo (ovo je njihova formulacija, ne moja), tipa „objašnjavam šta je pisac hteo da kaže“ ili „evo šta je pisac hteo da kaže“. U P10 nema ničega o tome. Što se zareza tiče, sasvim je na mestu i karakterističan za takve naslove.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #402 : 17. 03. 2013. у 10.39 »
Да ли је ово коректно (извор)?
Радња филма смештена у Бечу, Паризу, Лондону, Братислави, Риу де Жанеиру, нуди гледаоцу…


Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #403 : 17. 03. 2013. у 10.40 »
Није, треба Рију. Само у номинативу и инструменталу остаје без ј. Исправиће то њихова лекторка, само воли недељом да спавка дуже.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #404 : 17. 03. 2013. у 11.00 »
Onda će valjda ispraviti i ono Merielis… Nešto im to samoglasničko J nikako ne ide od ruke…


PS: SAd videh original imena ovog reditelja. Fernando Meirelles. Odakle im Merielis?  :-/ Meireljes, valjda…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: