Аутор тема: транскрипција назива француског дневног листа Le Temps  (Прочитано 2707 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Караконџула

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 5
  • Говорим: француски, енглески, италијански језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Поштовање свима.
Потпуни сам новајлија, али надам се да у овој првој поруци нећу много изгрешити.
Тема заправо и није нова. Тиче се транскрипције назива часописа.
Ево једног примера. Француски дневни лист (који иначе више не постоји) Le Temps (у преводу "Време"), по транскрибовању би постао "Там" ако уважимо Правопис из 2010. који каже како је преношење члана сувишно.
Међутим, у тексту ми делује непрепознатљиво. Кад бих у неком преводу прочитала : у Таму пишу…, можда бих тек после извесног размишљања закључила да је реч о новинама Време односно Le Temps.
Шта мислите о томе, тј. о Таму:)


Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Јест мало чудно, ал’ није ништа горе од Тајм или Зиддојче цајтунг. Можеш написати у Таму (Le Temps).

Ван мреже Караконџула

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 5
  • Говорим: француски, енглески, италијански језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Хвала, Џо!
Размишљала сам и о фуснотама, али можда је то боље решење.

Тагови: