Аутор тема: Математичари  (Прочитано 36717 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 38
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Математичари
« : 28. 12. 2014. у 19.50 »
Поздрав свима!
Потребна ми је помоћ око транскрипције имена следећих математичара:

Brahmagupta
Baskhara
Mohammad bin Musa Al-Khwarismi
Abraham bar Ḥiyya ha-Nasi
’Abd al-Hamīd ibn Turk
Abū Kāmil Shujāʿ ibn Aslam
Sridhar Acharya (Sridharа)
Yang Hui
Liu Yi
François Viète
Simon Stevin
John Michell
Theodore Hailperin

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #1 : 28. 12. 2014. у 20.55 »
Добро дошао!
  • Брамагупта (персијски),
  • Баскара (персијски),
  • Мухамед ибн Муса ел Хорезми (персијски),
  • Абрахам бар Хија ха Наси (персијски),
  • Абд ел Хамид ибн Турк (турски),
  • Абу Камил Шуџа ибн Аслам (арапски),
  • Сридар Ачарја (Сридара) (санскрт),
  • Јанг Хуеј (кинески),
  • Љу Ји (кинески),
  • Франсоа Вијет (француски),
  • Симон Стевин (холандски),
  • Џон Мичел (енглески),
  • Теодор Хејлперин (енглески).

(Био бих захвалан кад би још неко од форумаша ово проверио и потврдио, поготово арапска и персијска имена. Ако буде недоумица/несугласица око појединих имена, можемо их издвојити у посебне теме па расправити.)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 38
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #2 : 30. 12. 2014. у 21.58 »
Најлепше хвала и на добродошлици и на помоћи.  :)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #3 : 30. 12. 2014. у 22.16 »
Будући да се нико други није огласио, сматраћемо да су све транскрипције уредне.

П. С. Нема на чему, надам се да ћемо се лепо дружити.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 38
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #4 : 2. 01. 2015. у 15.09 »
Ево још неколико имена за транскрипцију:

Mahāvīra/Mahaviracharya (линк)
Thomas Harriot (линк)
William Brouncker (линк)

И питања:
- да ли транскрипција остаје иста, ако уместо Baskhara стоји Bhāskara? (линк)
- да ли транскрипција остаје иста, ако уместо Al-Khwarismi стоји Al-Khowârismî? (линк)
- како стоји ситуација ако се уместо француске варијанте François Viète користи латинска Franciscus Vieta? (линк) И генерално, шта би била добра, да не кажем, боља пракса у овом случају?  :)

Хвала унапред!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Математичари
« Одговор #5 : 2. 01. 2015. у 17.00 »
- како стоји ситуација ако се уместо француске варијанте François Viète користи латинска Franciscus Vieta? (линк) И генерално, шта би била добра, да не кажем, боља пракса у овом случају?  :)

Хвала унапред!


Kod osoba iz srednjeg veka i renesanse, kada je latinski jezik bio jezik učenih ljudi i kad je bilo uobičajeno da učene osobe pored svog originalnog imena imaju i ime "prevedeno" na latinski, mislim da treba konsultovati i samu struku, tj. kako se ime pojavljuje u samim knjigama u ovom slučaju, iz oblasti matematike. Jer, šta nam vredi pravilna transkripcija ako ime niko živi ne prepoznaje?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #6 : 2. 01. 2015. у 17.18 »
• Махавира, Махавирачарја,
• Томас Хариот,
• Вилијам Браункер (изговор са Форва /braʊŋ.kər/, ако ја добро чујем).

Прва два питања тичу се простог изостављања дијактрика (као писање „ошишаном“ латиницом). Транскрипција, јасно, остаје неизмењена. Што се тиче трећег питања, мислим да нема потребе користити латински лик Францискус Вијета, јербо је овај рођен, живео и умро у Француској, па би то уједно био одговор на закључно питање. Наравно, увек можемо навести латински лик у загради, транскрибован и изворно. Треба консултовати и литературу, свакако.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Математичари
« Одговор #7 : 2. 01. 2015. у 18.31 »
Hm, kad bismo, u nekom hipotetičkom slučaju, uzeli latinsko a ne francusko ime, ne bi bio Franciskus, nego Franja, zar ne? Latinska imena su vezana za pape i crkvene ličnosti čija imena nikad ne transkribujemo nego prevodimo (a ni imena staruh Rimljana, koja su na latinskom, ne tretiraju se drugačije), pa ne vidim zašto bismo odstupali od tog običaja i sa običnim ljudima.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #8 : 3. 01. 2015. у 01.04 »
Студирам математику тако да користимо Вијетове формуле, те је он код ’нас’ познат само као Франсоа Вијет.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 38
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #9 : 3. 01. 2015. у 15.33 »
Миланче, као будући математичар, требало би да будеш обазрив када закључујеш од појединачног ка општем… ;)

Дакле, у средњошколским уџбеницима и збиркама су "Виетове" формуле, без ј. Овде конкретно мислим на Венеову збирку, Кечкићев уџбеник, Огњановићеву збирку и Математископ, све за други разред средње школе.

Облик Вијета обично налазим у стручним радовима, ево на пример једног који је коришћен на семинару Друштва математичара Србије. На десетој страни се спомиње Вијета.

Из онога што је написао Шоми разумем да је правилно Вијет, али на тај облик не наилазим често. Има га, рецимо у књизи "Математички времеплов" Миодрага и Љиљане Петковић.

Све у свему, користићу француску верзију Вијет, а не латинску Вијета. Хвала свима на дискусији и помоћи.  :)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Математичари
« Одговор #10 : 3. 01. 2015. у 15.57 »
Пази, Лампице, Виетове формуле не долазе у обзир, колико год да су укорењене. То је као да напишеш Пиемонт или емоцие.

Једино је питање: женски или мушки род. Већ је речено да је изворни француски мушки (на сугласник), а и постоје само Вијетове формуле (не Вијетине), тако да је ствар поприлично јасна.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #11 : 3. 01. 2015. у 16.40 »
Миланче, као будући математичар, требало би да будеш обазрив када закључујеш од појединачног ка општем… ;)

Дакле, у средњошколским уџбеницима и збиркама су "Виетове" формуле, без ј. Овде конкретно мислим на Венеову збирку

Господин Вене је познат по томе што је направио толико грешака у својим збиркама, што у текстовима што у поставкама задатака, а да не причам о решењима. Ми смо  одустали од коришћења те његове збирке  у гимназији јер смо ретко добијали његова решења. То што је неко математичар не значи истовремено да се разуме у транскрипцију. У мојој књизи са формулама лепо пише Вијетове. Виетове једноставно нису правилне.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Математичари
« Одговор #12 : 3. 01. 2015. у 17.17 »
Мала напомена: Кад сам рекла да треба видети како се у струци највише помиње, мислила сам да ли је узето као полазна тачка француско или латинско име. Које год да је, треба га транскрибовати према правилима која постоје у Правопису.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 38
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Математичари
« Одговор #13 : 8. 01. 2015. у 12.58 »
Ево још неколико имена математичара за транскрипцију:

Aryabhata (линк)
William Oughtred (линк)
Albert Girard (линк)

И још два питања (покушавам да разумем):
-зашто је исправно ел Хорезми када кажемо алгебра? Овде мислим на чињеницу да је алгебра добила име по исквареној варијанти имена ел Хорезмија, а да почње словом А, а не словом Е.
- зашто у случају Махавире слово х остаје у транскрибованом имену, а у осталим случајевима не (Брамагупта, Баскара)? Очекивала сам да је исправно Маавира. :)

Унапред хвала!

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Математичари
« Одговор #14 : 8. 01. 2015. у 14.49 »
Aryabhata (линк)
William Oughtred (линк)
Albert Girard (линк)

Arjab(h)ata
Vilijam Utred (?) ( http://www.forvo.com/word/william_oughtred/, https://www.howtopronounce.com/william-oughtred/) — Britanci izgovaraju sa /u:/ a Amerikanci sa /ɔ:/. Verovao bih ovim prvim.
Alber Žirar

-зашто је исправно ел Хорезми када кажемо алгебра? Овде мислим на чињеницу да је алгебра добила име по исквареној варијанти имена ел Хорезмија, а да почње словом А, а не словом Е.

Arapski ima samo tri samoglasnika, koji se i ne beleže u pismu, a koje označavamo sa a, i, u. Postoje dijalektalne i alofonijske oscilacije u njihovoj fonetskoj realizaciji. Naročito, postoji kolebanje između ⟨a⟩ i ⟨e⟩ u transkripciji i u tradiciji. Za određeni član al/el Pravopis prepisuje transkripciju ⟨el⟩. Algebra je već odavno naša reč pa tu nema uplitanja transkripcije.

- зашто у случају Махавире слово х остаје у транскрибованом имену, а у осталим случајевима не (Брамагупта, Баскара)? Очекивала сам да је исправно Маавира. :)

U internacionalnoj transkripciji sanskrta i hindija, ⟨h⟩ posle suglasnika (bh, dh, ph itd.) označava njegovu aspiraciju, koja se izgovara kao naglašen izdah, odnosno blago čujno [h] (istu pojavu imamo i kod jezika jugoistočne Azije, kao što su tai i vijetnamski — npr. treba da je Dijen Bijen Phu, a ne ?Fu). Međusamoglasničko ⟨h⟩ se u srpski uvek prenosi, ali kod prenošenja aspiracije ima kolebanja. Mislim, ali nisam siguran, da je preporuka da se ne prenosi (mada imamo ustaljeno Mahabharata). Ne mogu da nađem u pravopisu, ima li kod Klajna?

Тагови: