Аутор тема: Štrum(p)fovi  (Прочитано 8940 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже dani

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 169
Štrum(p)fovi
« : 5. 09. 2013. у 20.08 »
Da li se na srpskom kaže Štrumpfovi ili Štrumfovi?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.269
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #1 : 5. 09. 2013. у 20.24 »
Виђају се оба облика, али „званичан“ је Штрумпфови. Да не говорим да је ову сугласничку групу мпф готово немогуће изговорити спонтано, па је вероватно зато и настао поједностављени облик Штрумфови.


Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 912
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #2 : 5. 09. 2013. у 20.52 »
U nemačkom je, vredi istaći, krajnji glas labiodentalna afrikata: ˈʃtʁʊmp͡f.
Dakle na kraju imamo grupu od dva konsonanta, a ne tri.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #3 : 5. 09. 2013. у 21.54 »
Hm, zanimljivo. Što volim kad stavljate te znakove koje samo vi razumete… :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #4 : 5. 09. 2013. у 22.33 »
Ali na izvornom francuskom je /ʃtʁumf/, ako je vjerovati većini Googleovih rezultata.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #5 : 5. 09. 2013. у 22.37 »
A izvini, kako se to uopšte čita? I kakve to ima veze sa izgovorom na srpskom? Jer, to je bila tema, zar ne? Da li ima ili nema ono P.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #6 : 5. 09. 2013. у 22.58 »
Na Google Image Search ima i ćiriličkih rezutata bez P, tako da nemamo jasan odgovor.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #7 : 5. 09. 2013. у 23.36 »
Neko reče da je zvaničan prevod sa P. Onda bi tako trebalo da bude. Sad, ne znam kako bi bila ispravna transkripcija, jer to mi nekako ne liči na francusku reč…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #8 : 6. 09. 2013. у 00.16 »
Ne mislim da je transkripcija, odnosno originalni jezik, naročito bitan. Štrum(p)f je termin iz štrum(p)fovskog. S obzirom da je originalni naziv distributera bio sa ⟨p⟩, i uglavnom se tako uobičajilo, mislim da je stvar razrešena.

(To jest, ako se sad ne pojavi štrumfolog prof. štr. Sci. dr Tanasković i utvrdi da se na štrumfovskom to ipak izgovara bez ⟨p⟩ i da ima sad svi da kušujemo jerbo je on najveći štrumfolog na kugli zemaljskoj. Ne odoleh porivu za sarkazam. )

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.269
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #9 : 6. 09. 2013. у 00.18 »
[lol]

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 912
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #10 : 6. 09. 2013. у 07.18 »
Izvorni jezik stripa je francuski.

Da, to je kao kad bi u Subotici napravili crtani na srpskom i nazvali ga Zokni.  ::)
(Strumpf je čarapa na nemačkom, prim. Jape)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #11 : 6. 09. 2013. у 07.33 »
Ali, Džon je Malkovič, Jape, nije Malković. :-/ Ne transkribujemo po sistemu s najizvornijeg jezika (ako je baš to etimologija riječi, što nije sasvim jasno prema priči na Wikipediji o tome kako je nastala). A ja nešto nisam siguran da postoji ozvaničen i propisan distributerski prevod, s obzirom na Google Image Search.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #12 : 6. 09. 2013. у 07.47 »
A ja nešto nisam siguran da postoji ozvaničen i propisan distributerski prevod, s obzirom na Google Image Search.

Pa prikazivani su Štrumpfovi na RTS-u još tamo krajem osamdesetih, bogme stotinak epizoda. :-/ Nije da termin nije imao vremena da se ustali.

Модератор: Уклоњен одговор на обрисану поруку.
« Последња измена: 30. 10. 2013. у 17.22 Rancher »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #13 : 6. 09. 2013. у 07.58 »
A je li izgovor jasan i dosljedan u sinhronizaciji? Ako jeste, prihvatam argumenat.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 912
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #14 : 6. 09. 2013. у 08.07 »
Ali, Džon je Malkovič, Jape, nije Malković. :-/ Ne transkribujemo po sistemu s najizvornijeg jezika

Da, da, naravno, nisam mojim postom mislio da sugerišem suprotno.  ::)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #15 : 6. 09. 2013. у 09.22 »
A je li izgovor jasan i dosljedan u sinhronizaciji? Ako jeste, prihvatam argumenat.

Koliko sam stigao da pogledam, jeste: /ʃtrumf/ :)

http://www.youtube.com/user/Wh1T3h4Ck5/videos

Виђају се оба облика, али „званичан“ је Штрумпфови. Да не говорим да је ову сугласничку групу мпф готово немогуће изговорити спонтано, па је вероватно зато и настао поједностављени облик Штрумфови.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #16 : 6. 09. 2013. у 09.26 »
Znači, Štrumf — BOLJE NEGO Štrumpf? Ako se uprošćava i na francuskom, a Pravopis voli da izbjegavamo nezgodan izgovor u transkripciji… [da]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #17 : 6. 09. 2013. у 09.41 »
Ali to nije transkripcija; to je davanje srpskog imena. Bugs Bunny nije Bagz Bani nego Duško Dugouško, a SpongeBob je Sunđerbob. Originalni prevodilac je imao slobodu da ih nazove Štrumfovi, Štrumpfovi, Smurfovi, Plavičci, Bobice,… odlučio se za jedan oblik, koji je blizak originalu (ali ne nužno njime ograničen). Pravopis nema puno težine u pisanju vlastitih reči.

Тагови: