Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Belopoljanski у 30. 09. 2014. у 20.05
-
Класик Битлса, Something. Како бисте превели последњи стих и шта он уопште значи? :-/
Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way she woos me
I don’t want to leave her now
You know I believe and how
-
and how (Informal)
Most certainly; you bet: She’s a good dancer, and how!
Ne želim da je ostavim tek tako
Znaš da verujem, i te kako
:hehe:
-
Каже једна италијанска верзија:
Non voglio lasciarla adesso
Sai che credo a lei adesso
Али, ово преводи спорни стих као да је гласио You know I believe her now. [neznam] Да ли је оно believe and how које ме мучи уопште правилно записано?
and how (Informal)
Most certainly; you bet: She’s a good dancer, and how!
Прави одговор од правог човека! Двадесет година служења енглеским језиком, а на тај израз још нисам налетео. Бар не да сам га запазио.
Чак ми није пало ни на памет да га потражим, све мислим да је нешто у синтакси а да ми промиче. Хвала. :)