Što se tiče adaptacije Pocken:boginje, mene ona jako podseća na proces adaptacije germanskih i slovenskih toponima na prostoru centralne Evrope, tj. tamo gde su Germani i Sloveni živeli zajedno. Tu srećemo gomilu toponima za ista mesta, koji i u germanskom i u slovenskom imaju relativno prozirno poreklo, na primer:
Maribor - Marburg
Bohinj - Wochein
Braslovče - Frasslau
Lipsk - Leipzig
Oswiencim - Auschwitz
Dakle, bar na površini, naziv iz jednog jezika je u drugom prilagođen tako da fonološki liči, a ima kakvo-takvo značenje u ciljnom jeziku. Tako je na kraju u mnogim slučajevima neizvesno iz kojeg je jezika ime zapravo poteklo, ili su se dva naziva vremenom razvijala uporedo iz nekog zajedničkog pretka. Sličan proces imamo i na mnogim drugim mestima gde su govornici dva nesrodna jezika dugo vremena živeli zajedno (Grci i Sloveni, Albanci i Sloveni), ali je na ovom mestu nešto očigledniji zbog velikog i dugotrajnog kontakta.
Kod boginje:Pocken je, mislim, prilično očigledno da je Pocken originalni termin, koji je onda na sličan način fonetski i značenjski adaptiran u naš jezik.