Аутор тема: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja  (Прочитано 29460 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« : 12. 11. 2010. у 21.47 »
Često se susrećemo sa neispravno napisanim nazivima radnji, firmi, zanimanja u imenu radnje ili firme i sl. Volio bih da se u ovoj temi ispisuju pravilni nazivi firmi a pored neispravni oblici na koje nailazimo pa da se naknadno sve to upakuje u jednu nedoumicu. Unaprijed se izvinjavam ako sam napravio koju grešku.
Npr.
Ispravan oblik: Autopraonica
Neispravni oblici: Autopraona, Auto-periona i sl.

Ispravan oblik: Samostalna trgovinska radnja ili Trgovinska radnja
Neispravan oblik(ci): Samostalna trgovačka radnja, Trgovačka radnja

Ispravan oblik: Zanatlijska radnja ili zanatska?

Ispravan oblik: Zavarivanje auspuha
Neispravan oblik: Varenje auspuha

Ispravan oblik: buregdžinica, ćevabdžinica
Neispravan oblici: burekdžinica, buregđinica, ćevapčinica

itd.


Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #1 : 12. 11. 2010. у 22.20 »
По Новом Саду углавном пише „Хемијска чистиона“. Може ли то и тако, или је неправилно?
Иначе углавном виђам ауто(-)перионице. У ствари, често пише само ауто прање.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #2 : 12. 11. 2010. у 22.59 »
Ispravan oblik: Autopraonica
Neispravni oblici: Autopraona, Auto-periona i sl.
Иако звуче помало несувисло, исправно су и облици праона, периона, праоница, поред препорученог перионица. -Ница је стандардни наставак за извођење места на коме се ради, одн. продаје (и ев. прави) оно што стоји у првом делу сложенице (бурегџиница, перионица, чистионица, чекаоница), где такође имамо и наставак -ара тј. -арница (пекара, печењара, месара, лекарница, књижарница), само не могу да пронађем код Стев. овај наставак -(о)на из периона, праона и сл., али мислим да је и он добар за извођење ових врста речи. Исто важи и за чистион(иц)у.

Ispravan oblik: Samostalna trgovinska radnja ili Trgovinska radnja
Neispravan oblik(ci): Samostalna trgovačka radnja, Trgovačka radnja
Исправно је обоје. Имали смо расправу на В-у где је показано како је правилно обоје (мислим да је то био Дарко).

Ispravan oblik: Zanatlijska radnja ili zanatska?
Обоје. Једно је придев од занат, друго од занатлија, тако да обоје долази у обзир, пошто овде у суштини означавају исто.

Ispravan oblik: Zavarivanje auspuha
Neispravan oblik: Varenje auspuha
Заваривање, премда и варење долази у обзир, рекао бих. РМС6: „зава́рити, за̀ва̄рӣм 1. техн. ковањем спојити усијане металне делове предмета […]“; „ва́рити, […] 3. спајати ковине, метале помоћу пламена.“

Ispravan oblik: buregdžinica, ćevabdžinica
Neispravan oblici: burekdžinica, buregđinica, ćevapčinica
Наравно бурегџиница и ћевабџиница, јер се к из бурек, каогод и п из ћевап, мора једначити по звучности са звучним џ. Дакле, *бурекџиница и томе слично не долази у обзир. Такође није добро ни *ћевапчиница, јер је тај наставак (-џиница) изведен од турског -џија (-gija [ово g има цртку, само ме мрзи да пребирам сад по скупу знакова]), или је изравно из турског преузет (нисам сигуран које је од ова два), а не може се други сугласник једначити по звучности према првом, јер правило налаже да се увек први према другом једначи по зв.
« Последња измена: 12. 11. 2010. у 23.09 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #3 : 12. 11. 2010. у 23.19 »
Нема -она ни код Клајна, наравно, зато што то није стандардни суфикс. Још одавно су жигосане именице типа спаваона, учиона, што је, мислим, дошло из војничког жаргона.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #4 : 13. 11. 2010. у 00.12 »
Зар није то на -она карактеристичније за западну варијанту?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #5 : 13. 11. 2010. у 00.20 »
Код нас је радња која продаје књиге и радња која продаје канцеларијски и школски материјал једно те исто — књижара. Да ли ипак постоји и друга реч за ово друго?

Папирница?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #6 : 13. 11. 2010. у 00.22 »
Баш сам спаваону хтео да споменем. У војсци смо је искључиво тако звали – спаваона.

Паде ми на памет и пример цвећара – цвјећарница.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #7 : 13. 11. 2010. у 00.38 »
Папирница?! Шта је то папирница? Књижара продаје школски прибор, а књижарница држи, наравно, књиге (не држи школски прибор, као што су оловке, лењири, свеске итд.; има их по Београду сто и једна само у Кнез Михајловој). Кад већ помињемо, има и реч књижница, што значи ’библиотека’.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #8 : 13. 11. 2010. у 00.52 »
Не знам зашто у књижари не би могле да се продају књиге. Ја их углавном тамо купујем.

(Кне̑з Миха̀илова̄.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #9 : 13. 11. 2010. у 00.56 »
Папирница?! Шта је то папирница? Књижара продаје школски прибор, а књижарница држи, наравно, књиге (не држи школски прибор, као што су оловке, лењири, свеске итд.; има их по Београду сто и једна само у Кнез Михајловој). Кад већ помињемо, има и реч књижница, што значи ’библиотека’.

Sori, ali za knjižarnicu prvi put čujem. Pogotovu kao mesto gde se kupuju knjige.

Na španskom npr. imaju dva pojma: libreria je mesto gde se kupuju isključivo knjige. Papeleria je mesto gde se isključivo prodaje kancelarijski i školski materijal.

Dakle, opet pitam: ima li kod nas posebno ime za prodavnicu gde se prodaje isključivo kanc. i škol. materijal? Kao npr. što je nekad bila Savremena administracija (čak ni ne znam da li SA još uvek postoji…)

Osim toga, zar ti se ne čini malo čudnim da se u prodavnici zvanoj knjižara može naći sve osim — knjige?
« Последња измена: 13. 11. 2010. у 00.57 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #10 : 13. 11. 2010. у 00.56 »
А ја за папирницу. То ти према шпанском? Ма, у реду. Ја углавном разликујем књижара и књижарница како сам и описао, а и књижарница је сасвим регуларна реч.

(Кне̑з Миха̀илова̄.)

Да, хвала.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #11 : 13. 11. 2010. у 00.59 »
А ја за папирницу. То ти према шпанском? Ма, у реду.

To je bio samo pokušaj. Ne znam, zato i pitam.
Цитат
Ја углавном разликујем књижара и књижарница како сам и описао, а и књижарница је сасвим регуларна реч.
Da nije možda obrnuto?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #12 : 13. 11. 2010. у 01.01 »
Ја углавном разликујем књижара и књижарница како сам и описао, а и књижарница је сасвим регуларна реч.
Da nije možda obrnuto?
Није, нисам толико заулав, прочитао сам шта сам написао пре него што сам послао. :) Елем, „papeleria“ је за мене књижара, ово друго књижарница.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #13 : 13. 11. 2010. у 01.07 »
RMS kaže da su knjižara i knjižarnica isto, mesto gde se prodaju knjige i ništa više. Knjižarnica je biblioteka, kako si ti to već naveo. Nigde se ne pominje prodaja kancelarijskog i školskog materijala.

EDIT: Našla sam i papirnicu. Trgovina papirnatom, kancelarijskom i sl. robom. ;)
« Последња измена: 13. 11. 2010. у 01.10 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #14 : 13. 11. 2010. у 01.26 »
Knjižarnica je biblioteka, kako si ti to već naveo.

Није књижарница ’библиотека’ већ књижница. :)

Види, факат има и папирница: „па̀пӣрница ж трговина, дућан у коме се купује и продаје папир, хартија и друго што је потребно за писање, цртање, сликање“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #15 : 13. 11. 2010. у 01.47 »
Da, knjižnica htedoh napisati. :)

Da, postoji i papirnica, ali ja zaista nikog ne znam ko koristi tu reč. Otkad znam za sebe, uvek smo sveske i olovke kupovali u knjižari… Oduvek sam se pitala zašto ljudi zovu knjižarom nešto što to zapravo nije… [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #16 : 13. 11. 2010. у 02.32 »
Moj dijalekat poznaje:

- autoperionice i auto-pranje (ne znam za perione, praone i praonice)
- samostalne i trgovinske i trgovačke radnje
- zanatske radnje (zanatlijske mi nisu sasvim jasne)
- varenje i zavarivanje
- buregdžinice i ćevabdžinice
- hemijsko čišćenje (ne znam za čistione i čistionice)
- čekaonice, spavaonice, učionice (ne znam za spavaone i učione)
- pekare, pečenjare, mesare, cvećare, apoteke (ne znam za cvećarnice i lekarnice)
- knjižare (ne znam za knjižarnice, čuo sam za knjižnice - ali ne bih bio siguran da li je to knjižara ili biblioteka, ne znam za papirnice - ali mi reč, jedina od svih ovih u zagradama, zvuči prihvatljivo)

SA postoji i dalje.  :)
« Последња измена: 13. 11. 2010. у 02.42 Bəʊləʊ »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #17 : 13. 11. 2010. у 02.45 »
Често се види и „прање возила“, поред аутоперионица (што мени звучи помало глупо јер ме асоцира на некакве „самосталне, аутоматске перионице“, а и Швабе га исто кажу: e Autowäsche), а ово лекарн(иц)а је други назив за апотеку, мада се ретко чује, али ми у тренутку нису пали други примери на памет док сам писао ону поруку.

Иначе, како сам негде прочитао, МС препоручује употребу наставка -(ар)ница, па тако и пекарница, сендвичарница (ум. пекара, сендвичара) и сл., што мени звучи малкице натегнуто и неоправдано, кад већ имамо на располагању три наставка… Као кад бисмо, као Хрвати, настојали на наставку -ирати, а имамо и -овати, и -исати, и -ирати да бирамо и комбинујемо.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #18 : 13. 11. 2010. у 03.04 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Mom dijalektu/idiolektu najprirodniji je sufiks -ara gde je obično agens na -ar (pa govorim, recimo, i kolačara umesto slastičarnica), odnosno -džinica gde je agens na -džija. I -ona u spavaoni i ručaoni i sl.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #19 : 13. 11. 2010. у 03.07 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Mom dijalektu/idiolektu najprirodniji je sufiks -ara gde je obično agens na -ar (pa govorim, recimo, i kolačara umesto slastičarnica), odnosno -džinica gde je agens na -džija. I -ona u spavaoni i ručaoni i sl.

Slastičarna sam čula, ali slastičarnica nikako. Poslastičarnica je uobičajeno u mom selu… ;D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #20 : 13. 11. 2010. у 03.13 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Нема га код Стев., тако да мени звучи нестандардно, попут -(о)на које је ваљда нешто скраћено од -[о]ница, а ово је твоје као скраћено од -арница.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #21 : 13. 11. 2010. у 03.23 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Нема га код Стев., тако да мени звучи нестандардно, попут -(о)на које је ваљда нешто скраћено од -[о]ница, а ово је твоје као скраћено од -арница.

Da, mislim da je sufiks jednostavno slovenački i kajkavski: ljekarna, slastičarna, pivovarna, zlatarna itd., bez toga morfema -ic(a).
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #22 : 13. 11. 2010. у 09.21 »
Papeleria je mesto gde se isključivo prodaje kancelarijski i školski materijal.
Dakle, opet pitam: ima li kod nas posebno ime za prodavnicu gde se prodaje isključivo kanc. i škol. materijal? Kao npr. što je nekad bila Savremena administracija (čak ni ne znam da li SA još uvek postoji…)
Ради СА, добро су. Стоји ми негде у глави и папирница, али се не сећам да сам то негде видела као назив на продавници. СА продаје управо то - све осим књига. А у књижарама нема канц. мат. Знам да негде у граду стоји (или је бар остало на некој прастарој радњи) Картолерија.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #23 : 13. 11. 2010. у 13.17 »
тај наставак (-џиница) изведен од турског -џија (-gija [ово g има цртку, само ме мрзи да пребирам сад по скупу знакова]),

Yok more, nastavak je -cı (znak C izgovara se "dž"). Tursko ğ je nešto drugo, uglavnom je nemo, ili je slabo zvučno "h" (nemam IPA pri ruci).

Znam zasigurno, pratim Šeherezadu. :P

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #24 : 13. 11. 2010. у 14.00 »
Е, уколико пратиш Шећерезаду, онда ми нема друге него да ти верујем на реч! ;D

Онда је, значи, у оригиналу нешто попут *kebapci, па смо ми додали на то -ница, а након гласовних промена је то постало ћевабџиница?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #25 : 13. 11. 2010. у 14.03 »
Мислим да смо прво облички прилагодили: ћевабџија, па тек онда додали. Отуд дужина: ћева̀бџӣница (< ћевабџи̏јиница).

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #26 : 13. 11. 2010. у 14.04 »
Види, види:
kebapçı, и. = ћевабџија
(Турско-српски, српско-турски речник)

У македонском беше ќебапчилница.

(Ђоле, у праву си. И је оно без тачке. Исправила.)
« Последња измена: 13. 11. 2010. у 14.10 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Тагови: naziv firma zanimanje naziv firme radnja