Аутор тема: Имена програмских језика – велико или мало почетно слово?  (Прочитано 18983 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Stoundar, ali ja i dalje ne razumem u čemu je problem i zašto bi se taj naslov Pokemona ostavljao u originalu, ako se već prevodi. Prevesti nije teško, zar ne?

(Nisam sigurna da mogu iseckati tako da ima smisla a da ne oštetim i ovde diskusiju. Sad ću da vidim može li ili ne… ).

Ah, da. Još nešto. Pošto si linkovao na onaj mejl što mi je poslao Klajn…

Master & Commander nikako ne može da se izjednači sa tim japanskim imenom. Zašto? Zato što je engleski naziv široko rasprostranjen i u upotrebi kod nas, a japanski nije. Klajn je za ostavljanje u originalu iz jednog osnovnog razloga, koji je i naveo tamo: da se ne bi samo ime igre previše odaljilo od onig kako je ta igra široko poznata među ljudima. Taj Pokemon sigurno među nama nije niti će ikad biti poznat po svom japanskom nazivu, zato je sasvim ok prevesti ga. Pogotovu ako je ta igra nova. Takođe postoji još jedna mogućnost, a to je da je ta igra među govornicima srpskog jezika poznata po nečijem prevodu, npr. engleskom (što bi bio i najčešći i najverovatniji slučaj). Onda bi trebalo ili prevesti ili ostaviti engleski prevod, jer nam japanski original apsolutno ništa ne znači.
« Последња измена: 6. 02. 2011. у 15.15 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Problem je u tome što nekada jeste teško. Šta ako moram da razumijem radnju knjige ili filma da ne bih napravio grešku u prevodu? Šta ako se u naslovu autor poigrao riječima? U mom primjeru, ja sam novinar, nisam književni prevodilac.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Problem je u tome što nekada jeste teško. Šta ako moram da razumijem radnju knjige ili filma da ne bih napravio grešku u prevodu? Šta ako se u naslovu autor poigrao riječima? U mom primjeru, ja sam novinar, nisam književni prevodilac.
Raspitaj se. Guglaj, to je barem lako danas. Verujem da ćeš naći informaciju o sadržaju knjige, recenzije i sl. Ali, ovde ne govorimo ni o knjizi ni o filmu. I tu postoji jasan princip — ostavlja se u originalu, a u zagradi bi išao neki tvoj prevod, uz napomenu da to još nije prevedeno kod nas. Postoji milion načina da se reši takva situacija. Meni je zapravo najveći problem kako postupati s ovim programima koji imaju slova i znake u imenu. Za ostalo, uvek se nađe neko rešenje.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Što se tiče ostatka rasprave, istina je da C potiče od akronima, ali C, C++, C#, J#, F# i ostali nazivi u tom stilu nisu akronimi, nego se sastoje od jednog latiničnog slova i eventualno još neke oznake. Pogotovu kad vidim ovu Microsoftovu analogiju s notama, možda bi najbolje bilo ugledati se na pravila u vezi s muzičkim ljestvicama: це-мол ili (bolje po Klajnu i slovo po mogućnosti latinicom) c-мол. E sad, malo c mi izgleda neobično, ali ako može ce-mol, zašto ne i ce-šarp, ce-plusplus, ef-šarp, (zavisi kako se ustalilo J) džej-šarp…

Nisam baš razumeo kako si stigao do molova, ali u svakom slučaju vidim da još niko nije primenio jedan način adaptacije naziva jezika C#; meni deluje dosta prirodno.  Ja naziv ovog jezika izgovaram /cis/, a tako bi se moglo i zapisati.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

На мрежи Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Цис, одлично.

@Дуја: То ме подсети на ону анегдоту у којој музичар у апотеци тражи да купи гиспирин. :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Ali ja svakodnevno radim sa C# skoro sedam godina i nikada nisam čuo cis na našem jeziku, jedino /ce šarp/ ili /si šarp/. U adaptaciji je važnija veza sa C-om nego sa muzikom, a nije potrebno prevoditi šarp jer korisnici ovog imena znaju i njegov izvorni oblik; osim toga, nije toliko ni bitno šta znači.

Тагови: