Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Бруни у 11. 01. 2011. у 22.46
-
Kako se to prevodi na srpski?
Powered by Wikidot
Ajd kad smo već ovde, da pitam i za objectionable
Report the site as objectionable
Ja prevedoh kao Prijavi sajt kao nedoličan, ali mi se nešto ne dopada…
-
Пријави сајт као непримјерен?
А ово за њики… хммм… мало је тешко… Баш ме интересују одговори.
-
Ma to se čini mi se kaže, ’uvredljiv’? Ne mogu da se setim sad…
Eno, pa to Powered nije prevedeno ni ovde kod nas, sad mi pade pogled na dno stranice…
Baš me zanima šta to zapravo uopšte znači, a onda i kako prevesti…
-
Powered by = платформа (сајта, странице)? :-/
-
Powered by = платформа (сајта, странице)? :-/
Moglo bi, ali ne ostavlja onaj marketinški utisak kao original.
-
Formalnije varijante bile bi:
Bazirano na:
ili
Tehnologija:
Meni se sviđa, kao blagi štos:
Ispod haube je
-
Meni se sviđa, kao blagi štos:
Ispod haube je
Na pravom si putu. Možda malčice blaže.
-
Мора ли да буде у пасиву? Зашто не: Омогућио Викидот?
-
Ne mora u pasivu, čak ne mora da bude doslovan prevod, može i nešto opisno. Ne držim se ja ko pijan plota originala, bitno je preneti poruku, a ne samu englesku rečenicu. Na primer, izbacila sam linkove ka Vikipediji na koje upućuju kad pričaju o tagovima (vidite vikipedijine članke o tagovima, nije nego). :P
Meni je u stvari problem što ja ne znam tačno šta to znači: ovaj sajt je hostovan na njikidotu, ovaj sajt je omogučio Vikidot, ovaj sajt je napravio Vikidot, šta? Šta konkretno znači, lako ćemo naći prevod…
-
Pa "powered by" obično znači da je zasnovan na toj tehnologiji (engine-u). Evo dole piše "powered by SMF" — SMF je ime softvera na kojem trči ovaj forum, a mi (tačnije, ti [yes]) smo ga prilagodili i nadgradili. Otud moj prevod "ispod haube".
Ja nisam video da se koristi u smislu "hostovan na". Ovo "powered by Wikidot" bih ja shvatio u smislu da koristi Wikidotov softver i infrastrukturu, a ne da se fizički nalazi na Wikidotovim serverima. Da koristi Wikidotov softver, a da je hostovan kod nekog drugog provajdera, i dalje bi bio "powered by Wikidot".
-
Pa da napišem onda
Softver i tehnologija: Vikidot?
Da li je neko uopšte negde već video to prevedeno?
Da li bi bilo mnogo anahronično da se ostavi u originalu? (meni najnemilije rešenje, ali ako ne nađemo neko naše zadovoljavajuće, nema druge).
-
Мислим да је у фазону да сајт који је Powered by Wikidot онај који ради на "принципима и стандардима њикидота" да се тако изразим. Значи да има неке групне особине са свим њикидот сајтовима, било да су оне видљиве (неки дизајнерски фазони) или невидљиве кориснику (начин на којем се подаци, странице, базе података итд. понашају). Као да је сајт "опремљен" њикидотом. Тим неким услугама и начинима по којима је њики препознатљив у томе у чему је препознатљив. Ето, налупах се ја. :)
-
Samo softver.
Tehnologija je valjda ista za sve sajtove (pišu se uglavnom PHPom, HTMLom i CSSom).
I ja imam problem sa nazivom "engine-a" foruma. Uglavnom koristim "skripta" ali nisam zadovoljan tim rešenjem.
-
Pa eto, dao sam ti gore neke predloge: Bazirano na ili Ispod haube je.