Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => Тему започео: Срећко Петровић у 8. 12. 2010. у 23.07

Наслов: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Срећко Петровић у 8. 12. 2010. у 23.07
Ћерка ме упита да ли се за "скуп" крава каже "стадо" или не? Иако сам Шумадинац и краву нисам гледао само на сликама, нисам знао одговор - сигуран сам да бизони живе у крдима, али (њима сличне и сродне) краве…?

Следећа питања су ме покосила - како се  назива "скуп" срна/срндаћа и "скуп" кошута/јелена - ето пар питања једне осмогодишњакиње, ако може неко да помогне збуњеном родитељу. [osmeh]
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: dan555 у 8. 12. 2010. у 23.57
Ako smem kao potpuni laik da kažem, mene krdo asocira na divlje životinje, a stado na domaće.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Đorđe у 9. 12. 2010. у 02.03
HJP kaže sasvim slično [osmeh]:

Цитат
kȑdo sr 〈G mn kȓdā〉

1. zool. veći broj krupnijih životinja ili divljači koje se zajedno kreću (goveda, jeleni, srne)
2. pren. pejor. mnoštvo, masa podložna utjecajima, koja se ponaša neorganizirano, nasilno, bezglavo

stȁdo sr 〈G mn stȃdā〉

1. a. više domaćih životinja koje se izvode na pašu [stado koza; stado ovaca] b. zajednica nekih divljih životinja iste vrste koje zajedno žive [stado muflona]
2. pren. vjernici jedne crkve; pastva
3. pejor. gomila ljudi koji nekritički slijede koga, kreću se ili idu za kim [slijediti kao stado]

Kako vi izgovarate stado? Na HJP daju kratkosilazni, ali ja izgovaram s dugosilaznim.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Шоми у 9. 12. 2010. у 02.11
Биће, ипак, једино стадо крава, а крдо јелена, срна и сл. Значењска разлика која се уноси међу појмове стадо и крдо јесте да ово прво неко надзире, чува, док је ово друго скуп животиња у дивљини које нико не надзире.

Цитат: Милан Шипка, Језик данас (7/1998 12—14)
Reči čopor, krdo i stado posebna su priča. U jednoj ukrštenici, naime, stajalo je: „krdo, čopor”, a jedino moguće rešenje, kad se pravilno popune sve reči uspravno, bilo je — stado. Kao da te reči u našem jeziku znače isto, kao da tu ne postoje baš nikakve semantičke razlike. Pre svega, krdo i stado razlikuju se po tome što prva reč (krdo) označava veći broj životinja koje se drže ili pasu zajedno u slobodnom prostoru, dok druga (stado) označava uglavnom — „veći skup domaćih životinja preživara, obično iste vrste, koje zajedno pasu i koje su pod nadzorom jednog čuvara (pastira)”. Differentia specifica ovde je upravo nadzor, čuvanje. Krdo niko ne čuva, dok se stado čuva, nadzire. Otuda i prenesena značenja tih reči: stado — vernici koji imaju svoga „pastira” (pastora, sveštenika), a krdo — raspuštena gomila ljudi bez ikakve kontrole. Zamena ovih dveju reči u tom smislu nemoguća je, pa nam i to govori da se radi o rečima s različitim značenjima u današnjoj upotrebi. I hungarizam (reč mađarskog porekla) čopor razlikuje se danas donekle od reči krdo. Ta su se dva sinonima, dakle, semantički izdiferencirala, što se može zaključiti i po njihovoj upotrebi u vezama s drugim rečima. Tako se obično govori čopor vukova, čopor pasa, čopor (divljih) svinja, ali ne i čopor bivola, čopor krava, a pogotovo ne — čopor ovaca. Kao da se u reči čopor oseća neki značenjski prizvuk agresivnosti i krvožednosti i sl. Ali ako se čopor i krdo i mogu nekako dovoditi u vezu kao sličnoznačnice, ni u kom slučaju ne bi ih, bar ne u negovanom jeziku, trebalo značenjski izjednačavati s rečju stado. Nerazlikovanje i izjednačavanje semantički već jasno izdiferenciranih reči utire put leksičkom siromašenju jezika, čemu, kako smo videli, doprinose i sastavljači ukrštenica.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Шоми у 9. 12. 2010. у 02.22
Kako vi izgovarate stado? Na HJP daju kratkosilazni, ali ja izgovaram s dugosilaznim.

Шестотомник даје оба, и ста̏до и ста̑до, а ја, као и ти, изговарам с дугосилазним.

П. С. Ста̏до мени много више нагиње ка аористу 1. л. јд. гл. ста̏ти са изостављеним крајњим х: ста̏до’. [osmeh2]
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Đorđe у 9. 12. 2010. у 02.39
Ne bih se baš dokraja složio sa Šipkom.

Цитат
Pre svega, krdo i stado razlikuju se po tome što prva reč (krdo) označava veći broj životinja koje se drže ili pasu zajedno u slobodnom prostoru, dok druga (stado) označava uglavnom — „veći skup domaćih životinja preživara, obično iste vrste, koje zajedno pasu i koje su pod nadzorom jednog čuvara (pastira)”.

Nije tačno, jer i stado takođe označava „veći broj životinja koje se drže ili pasu zajedno u slobodnom prostoru“, tj. kako Anić definira i daje primer: „zajednica nekih divljih životinja iste vrste koje zajedno žive [stado muflona]“.

Differentia specifica bi, pre nego nadziranje ili čuvanje (ah, kako je zgodna pravoslavna lingvistika [roll]), bila „veličina“ i „divljačnost“ — kako navodi Anić, krdo je „veći broj krupnijih životinja ili divljači“, a stado — „više domaćih životinja koje se izvode na pašu“. Tj. ono što je intuitivno kao izvorni govornik primijetio i Dan.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: J o e у 9. 12. 2010. у 02.41
Цитат: РМС
кр̏до и кр̑до с
а. већи број животиња, обично истоврсних, које пасу заједно, стадо. — Је ли хајдук ил’ ухода турска што уходи свилоруна крда? Маж. И. Овде су махом испаше по којима се виде крда шарених крава, оваца и свиња. Уск.
6. уопште већи број животиња, риба и сл. које се држе заједно. — Догодило се више пута да је . . . обијесно
крдо дупина сврнуло на проласку у залив. Наз. Буди ме страшна рика. Као да је читаво крдо јелена под самим прозорима. Пол. 1957.
в. погрд. већи, обично неорганизовани скуп људи, гомила. — Дочекат ћемо ми њега и његово крдо како им доликује. Цар Б.
г. фиг. велик број, мноштво било чега, гомила. — Дјела данас стоје, не .. . голих ријечи крда. Кост. Д. Као да му и овог раног јутра иду поново усусрет сва она крда тамних облака. Бар.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Đorđe у 9. 12. 2010. у 02.46
Znači, manje-više su sinonimi, u stvari.

Dibidus su mi zanimljivi ti akcenti — kȑdo i kȓdo, stȁdo i stȃdo. [osmeh2]
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Stoundar у 9. 12. 2010. у 07.25
Ne sjećam se da sam ikada čuo taj izgovor s dugosilaznim (kod mene ide kratkosilazni i u jednoj i u drugoj riječi), a i mene krdo asocira više na divljaštvo nego stado.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Duja у 9. 12. 2010. у 08.35
Ne sjećam se da sam ikada čuo taj izgovor s dugosilaznim (kod mene ide kratkosilazni i u jednoj i u drugoj riječi), a i mene krdo asocira više na divljaštvo nego stado.

Kao Stoundarov zemo, pridružio bih se kratkosilaznom stadu. Definitivno jesam čuo stȃdo, ali pretežno u Srbiji; kȓdo baš i ne.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Часлав Илић у 9. 12. 2010. у 09.43
Ето ти га сад, мени у глави само кр̏до и — ста̑до.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Срећко Петровић у 9. 12. 2010. у 10.58
Ako smem kao potpuni laik da kažem, mene krdo asocira na divlje životinje, a stado na domaće.

Да, и ја сам се повео том логиком, али ме збунило када сам повезао да за нпр. дивокозе не приличи друга реч до стадо; Ђорђе је поменуо и муфлоне, а можда би слично било и за импале, антилопе итд. (али ово не кажем са сигурношћу).

Онда сам покушао да направим аналогију са кравама сродним биволима, бизонима, али није вредело.

Интересантно је ово што је навео Џо -

6. уопште већи број животиња, риба и сл. које се држе заједно.

За краве и ђене-ђене, али за рибе… мислим стварно, крдо шарана и крдо пастрмки  [osmeh2]

Успут, не знам да ли су дупини/делфини из наведеног примера уопште рибе?  :-/  Мало сам био непажљив на часовима биологије  [emb1]

И офтопик - свега ти, Ђорђе, шта је "православна лингвистика"?  [osmeh2]
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Соња у 9. 12. 2010. у 11.06
Успут, не знам да ли су дупини/делфини из наведеног примера уопште рибе?  :-/[emb1]
Ц. Сисари су.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Соња у 9. 12. 2010. у 11.34
Нема то везе са дивљошћу или питомошћу. У мом мозгу крда су одувек скупине крупне (рогате) стоке или „нестоке“ (и коња, свиња, газела…), а стадо је скупина оваца, коза (дивљих или питомих, потпуно небитно) и сл. ситнијих. Ево и колега каже: крдо је за велике папкаре или копитаре, а стадо за мале папкаре.
Е, сад, то што паства (дозвољава да) бива стадо… тема је неке друге дискусије (у коју се, надам се, нећемо (опет) упуштати) :).
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: dan555 у 9. 12. 2010. у 14.55
E da, krdo konja, a ne stado konja. Biće da je ipak veličina presudna.
Nije mi to palo na pamet.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Duja у 9. 12. 2010. у 15.29
A je li krdo ili stado antilopa?  :-/
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Бруни у 9. 12. 2010. у 15.36
Ево и колега каже: крдо је за велике папкаре или копитаре, а стадо за мале папкаре.
И ја их разликујем баш овако: крдо крава, волова, коња, срндаћа, гнуова и сл. а стадо оваца, дивокоза, коза, алпака и сл.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Бруни у 9. 12. 2010. у 15.36
A je li krdo ili stado antilopa?  :-/
Крдо.

ПС: За водене животиње, биле оне рибе или сисари, каже се јато. Јато делфина, јато бакалара, јато ајкула.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: dan555 у 9. 12. 2010. у 15.39
Da probam da se našalim, kojih antilopa?
Ima ih raznih.
Sa Vikice:
"Razlike u visini i težini između vrsta antilopa velike su. Raspon visina je od 20 cm do 180 cm, a raspon težina od 1 kg do 950 kg."

Meni krdo antilopa više "leži" od stada.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Бруни у 9. 12. 2010. у 15.56
Цитат
крдо је за велике папкаре или копитаре, а стадо за мале папкаре.
Šta bi bila antilopa?

На енглеском:
A group of antelope is called a herd.

Херд је крдо.

(Мада, не мора то ништа да значи, јер на енглеском овде и козе су у флоку, као и птице, и рибе.)
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Miloš Stanić у 9. 12. 2010. у 20.15
uh nemoj engleski, u engleskom ima dvadesetak raznih reči koje označavaju skupine životinja. Reči koje se upotrebljavaju se čak i razlikuju u zavisnosti od toga da li je skupina posmatranih životinja u datom trenutku u pokretu ili stoji.

Naravno, najbolja reč za skupinu je "murder" i koristi se isključivo za vrane: "murder of crows".
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Бруни у 9. 12. 2010. у 20.33
uh nemoj engleski, u engleskom ima dvadesetak raznih reči koje označavaju skupine životinja. Reči koje se upotrebljavaju se čak i razlikuju u zavisnosti od toga da li je skupina posmatranih životinja u datom trenutku u pokretu ili stoji.
Hm, ovo je vrlo zanimljivo, ja to nisam znala… Bi li nam dao primer?

Imaš pravo, ali ja već rekoh, ne mora to ništa da znači…
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Miloš Stanić у 9. 12. 2010. у 20.44
Evo:
Цитат
—Synonyms
1, 2.   bevy, covey, flight, gaggle; brood, hatch, litter; shoal, school, swarm, group, company. Flock,  drove,  herd,  pack  refer to a company of animals, often under the care or guidance of someone. Flock  is the popular term, which applies to groups of animals, esp. of sheep or goats, and companies of birds: This lamb is the choicest of the flock. A flock of wild geese flew overhead. Drove  is esp. applied to a number of oxen, sheep, or swine when driven in a group: A drove of oxen was taken to market. A large drove of swine filled the roadway. Herd  is usually applied to large animals such as cattle, originally meaning those under the charge of someone; but by extension, to other animals feeding or driven together: a buffalo herd; a herd of elephants. Pack  applies to a number of animals kept together or keeping together for offense or defense: a pack of hounds kept for hunting; a pack of wolves.  As applied to people, drove,  herd,  and pack  carry a contemptuous implication.

izvor: http://dictionary.reference.com/browse/flock

čini mi se da je bilo još više
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Бруни у 9. 12. 2010. у 20.47
Hvala, Miloše. Engleski ne prestaje da me iznenađuje… :)
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Соња у 9. 12. 2010. у 21.45
Цитат
—Synonyms
1, 2.   bevy, covey, flight, gaggle; brood, hatch, litter; shoal, school, swarm, group, company. Flock,  drove,  herd,  pack  refer to a company of animals, often under the care or guidance of someone. Flock  is the popular term, which applies to groups of animals, esp. of sheep or goats, and companies of birds: This lamb is the choicest of the flock. A flock of wild geese flew overhead. Drove  is esp. applied to a number of oxen, sheep, or swine when driven in a group: A drove of oxen was taken to market. A large drove of swine filled the roadway. Herd  is usually applied to large animals such as cattle, originally meaning those under the charge of someone; but by extension, to other animals feeding or driven together: a buffalo herd; a herd of elephants. Pack  applies to a number of animals kept together or keeping together for offense or defense: a pack of hounds kept for hunting; a pack of wolves.  As applied to people, drove,  herd,  and pack  carry a contemptuous implication.

Савршено!

Што се оних антилопа са почетка тиче, може бити да нам то ни у литератури ни у главама није јасно разграничено, тј. није нам ни претерано битно јер није нарочито често, пошто антилопе баш и нису аутохтоне за „наше просторе“ ;). (Ко што Ескими имају, за наше појмове, бескрајно много назива за снег - кад смо већ код истога последњих пар сати - а ми тек неколико. И баш нас брига.) Ионако антилопе виђамо само на телевизији и којекуда другде неуживо (а у зоол. вртовима их баш нема у великим групама).
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Belopoljanski у 9. 12. 2010. у 23.05
Мислим да су то за Ескиме и њихове речи за снег разбили неки митбастери и да се заправо ради о особини инуитског језика да изразе склапа у једну реч, а не о заиста различитим појмовима. На пример, „снег који је пао синоћ“ и „снег који пада још од синоћ“ би биле такве речи. Имају, свакако, више него ми, али не баш ни онолико како се верује.

Ово за стадо и крдо сам хтео и ја да се укључим још на почетку, да је стадо оваца, а крдо крава, коња или свиња, али у РМС видех оне примере где се стадо и крдо толико преплићу, да сам одустао. Наведене су оне енглеске речи, оно за вране ми је нарочито интересантно (као што ми је било и интересантно релативно недавно када сам први пут сазнао да на Балкану не постоје црне вране, а да је оно за шта сам цео живот мислио да је гавран, заправо гачак, а да гаврана никад нисам ни видео). Које речи имамо ми за животињске скупине? Стадо, крдо (обично дивљи и домаћи биљоједи), чопор (вукови, лавови), јато (рибе и птице), рој (инсекти). Има ли још?
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Соња у 9. 12. 2010. у 23.17
гачац, Corvus frugilegus.
Фала ви на обавештењу за снегове. Некад сам негде чула да тамо негде постоји врло много израза, али се нисам даље удубљивала. Ово ћу упамтити.
Не падају ми сад на ум други називи за групе животиња. [tuzan]

Ево мало едукативног материјала, што би рекли ови модерни: http://www.ptica.org/newsletter/Ptice%20i%20IBA%20podrucja%20Srbije%20%28LOA%29.pdf
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Belopoljanski у 9. 12. 2010. у 23.35
Са тим гачцима никад краја изненађењима.  [budala] Прво сазнах да уопште није гавран, него гачак и гачкови, а сад испадоше гачац и гачци. Ти си, Соња, сигурно знала да код нас нема црних врана? Занимљиво ми је како је то свеједно остало у језику, да су вране црне. Да ли је то остатак из ранијих словенских постојбина, или је и народ једноставно бркао вране и гавране (и гачце)?

Оно за Ескиме ме немој држати за реч, али сам убеђен да сам тако чуо. Као и то да су убројане и речи за снег као падавину, а не снег само као снег, а таквих речи и ми имамо доста: суснежица, вејавица, мећава, бљузгавица итд. Требало би да у основи имају неколико различитих речи које обухватају растресит снег, утабан снег, залеђен снег, старији слој снега испод новог који је нападао и такве ствари, али и ту је број избора ограничен.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Соња у 9. 12. 2010. у 23.42
Са тим гачцима никад краја изненађењима.  [budala] Прво сазнах да уопште није гавран, него гачак и гачкови, а сад испадоше гачац и гачци.
Извини, шта да ти кажем  [namig]. Боље икад него никад :).

Ти си, Соња, сигурно знала да код нас нема црних врана?
Тако су ме учили, тј. морала сам и то да знам [osmeh2].
Ево ти још мало едукације: црна врана, Corvus corone corone живи у западној Европи, а ово код нас је C. corone cornix.
Ево ти сликица: у врху стране је гавран (Corvus corax), испод је гачац, па (сива) врана, па сојка (Garrulus glandarius) и чавка (Coleus monedula), па сврака (Pica pica) и нешто: http://zdjecia.polska.pl/katalog/galeria/slide,Krukowate_%28Corvidae%29_,pid,132106,gid,95272,cid,2823.htm?sh=16
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Belopoljanski у 10. 12. 2010. у 00.01
Извини, шта да ти кажем  [namig].

Па, барем једно: (http://i285.photobucket.com/albums/ll42/kaatje066/smileys/smiley_consoling.gif)

:(

Ево ти сликица: у врху стране је гавран, испод је гачац, па (сива) врана, па сојка и чавка, па сврака и нешто:
http://zdjecia.polska.pl/katalog/galeria/slide,Krukowate_%28Corvidae%29_,pid,132106,gid,95272,cid,2823.htm?sh=16

Ево онда и ја да будем од неке користи: :)

http://www.youtube.com/watch?v=fqP6dHJ22AM
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Соња у 10. 12. 2010. у 00.04
Извини, шта да ти кажем  [namig].
Па, барем једно: (http://i285.photobucket.com/albums/ll42/kaatje066/smileys/smiley_consoling.gif)
:(
Ево, иде [sad4].
Ево ти и  [bambi] за птичицу (Nucifraga caryocatactes, ако се не варам).
Нашла сам још мало: http://www.zivotinjsko-carstvo.com/forum/lofiversion/index.php/t1287.html.
Гавран(ов)и, иначе, живе, у принципу, даље од људи (виђали смо их, дакле, кад смо се смуцавали којекуда). Међутим, ја сам прошле године испод Кошутњака (а и изнад ове „моје“ шуме) чула (и видела, додуше, али то је све високо и црно) нешто за шта сам убеђена да је био гавран. Наравно, ја прва не верујем претерано свом познавању оглашавања птица, али можда и није немогуће (нисам проверила, а имала бих кога да питам).
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: J o e у 10. 12. 2010. у 00.13
У РМС има још ових синонима за крдо/чопор/стадо:

бу̀љук (тур.)
бу̑к (покр.)
волова̀ница ’крдо волова’
гу̏ља (маџ., покр.) ’крдо говеда’
ергѐла (тур.) ’велики број коња’
на́род
по̀бравица (покр.) ’мање стадо оваца’
ру̏ља
та̀бӯн (рус.-тур.) ’крдо коња’
ха̀мпа (тур., покр.)
чо̑рда (маџ., покр.)
чре́да
џѐлеп ’крдо стоке’
ше̏рег (маџ., заст.)

Имамо и ми назив за групу животиња у покрету: о̏сӯч (-и) (покр.) ’стадо оваца или говеда кад иду једно за другим’.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Соња у 10. 12. 2010. у 00.17
 [car]
Ко ми крив што немам додира са стоком  :P!

Тедо негде успут да напишем да по селима сигурно има разних назива и за то.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Срећко Петровић у 10. 12. 2010. у 21.12
У РМС има још ових синонима за крдо/чопор/стадо:

бу̀љук (тур.)
бу̑к (покр.)
волова̀ница ’крдо волова’
гу̏ља (маџ., покр.) ’крдо говеда’
ергѐла (тур.) ’велики број коња’
на́род
по̀бравица (покр.) ’мање стадо оваца’
ру̏ља
та̀бӯн (рус.-тур.) ’крдо коња’
ха̀мпа (тур., покр.)
чо̑рда (маџ., покр.)
чре́да
џѐлеп ’крдо стоке’
ше̏рег (маџ., заст.)

Имамо и ми назив за групу животиња у покрету: о̏сӯч (-и) (покр.) ’стадо оваца или говеда кад иду једно за другим’.

Ауу, за већину ових назива први пут чујем. А оне које знам (буљук, руља…) сам увек повезовао са људима ("разгони Турке на буљуке"), не са животињама. Често сам у крају у којем има стоке, па су ми ови изрази опет непознати - мислим да се у мом крају не користе за стоку.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Срећко Петровић у 10. 12. 2010. у 21.28
по̀бравица (покр.) ’мање стадо оваца’

Ово је супер израз.  [osmeh]

Постоји и један савременији израз за стадо оваца - једном сам са пријатељем ишао негде до Ваљева, и возимо се тако колима преко неких брда, кад на ливади повише нас пасу овце. Он ме погледа, па покаже прстом у овце и каже:

"Вунени колачи!" [osmeh2]
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Бруни у 10. 12. 2010. у 21.49
"Вунени колачи!" [osmeh2]
[thumbsup] [thumbsup] [thumbsup]

Ауу, за већину ових назива први пут чујем. А оне које знам (буљук, руља…) сам увек повезовао са људима ("разгони Турке на буљуке"), не са животињама. Често сам у крају у којем има стоке, па су ми ови изрази опет непознати - мислим да се у мом крају не користе за стоку.
I ja. Baš sam se iznenadila za rulju i buljuk, jer mišljah da se to odnosi samo na ljude…
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Đorđe у 10. 12. 2010. у 22.26
Pa i odnose se, ali mogu biti sinonimi sa krdom i čoporom kada se i krdo i čopor takođe odnose na ljude. Pa Džo je naveo i narod, a na to se ne žalite. [osmeh2]

Od Džoovih reči koje se odnose na stoku, osim ergele, ja sam znao još samo za dželep — to je uobičajena reč za krdo stoke (i dželebdžija, onaj koji goni stoku).
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Gulo Gulo у 17. 03. 2011. у 14.49
Хаха, доста ових термина сам срео у литератури сем да се НАРОД користи за стоку, углавном је обрнуто
Цитат
-Јел смо рекли да нема више држања стоке по кућама?
- Па птица није стока!
-Ти ћеш мене да учиш, је ли?!
-Ако је голуб стока, онда је и народ стока!
-Јесте, и то највећа!
Можда су узели за пример раја, па ударили исто значење са народом :)

Цитат
Гавран(ов)и, иначе, живе, у принципу, даље од људи (виђали смо их, дакле, кад смо се смуцавали којекуда). Међутим, ја сам прошле године испод Кошутњака (а и изнад ове „моје“ шуме) чула (и видела, додуше, али то је све високо и црно) нешто за шта сам убеђена да је био гавран.

Јако могуће, има их по Кошутњаку, има један стари пар који повремено виђам у Винчи, јако су дирљив призор, само када помислиш да су моногамни, и углавном видиш колико им је стало једно до другога, увек им оставим неку храну када су у близини. И још онако импозантни, овај мужјак има огроман распон крила, а црн као праскозорје! Дивне птице и ненормално паметне. Иначе, јако ретко иду у  јатима, углавном или су самотњаци, или иду у паровима.

Мене је одувек нервирало то стадо и крдо… Правила готово да и нема, зато што су се изгубила. Енглези лепо, малтене за сваку животињу, посебно име за скупину. Али зато у сточарским крајевима имаш лепо реч за сваку фазу развоја животиње, по роду и величини :)
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 17. 03. 2011. у 14.58
Зар "ергела" није, заправо, одгајивачница, фарма коња?
Или се у новије време употребљава у том значењу?
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: delboj у 17. 04. 2015. у 14.53
Da probam da se našalim, kojih antilopa?
Ima ih raznih.
Sa Vikice:
"Razlike u visini i težini između vrsta antilopa velike su. Raspon visina je od 20 cm do 180 cm, a raspon težina od 1 kg do 950 kg."

Meni krdo antilopa više "leži" od stada.
А крдо или стадо лама? Нпр. никако не иде стадо камила, ту мора крдо. Али већ за ламе нисам сигуран.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Бруни у 17. 04. 2015. у 15.53
Што, јел зато што дају вуну? :) Мислим да је свеједно с обзиром да ми немамо ламе, нити било какву традицију која их укључује, па самим тим нисмо формирали речник. Мада, пошто су веће од оваца, можда бих пре ипак крдо.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: delboj у 17. 04. 2015. у 16.14
Па не знам, сретао сам да користи и стадо и крдо за ламе. Ламе су домаће животиње.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 17. 04. 2015. у 17.51
Па не знам, сретао сам да користи и стадо и крдо за ламе. Ламе су домаће животиње.
Мени је природније стадо. Крдо бих употребио за веће и дивљије животиње.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Јуро Дива у 23. 02. 2019. у 00.34
Поздрав,
не бих да отварам нову тему него да се надовежем на ову.
Прилично сам сигурна да коњи живе у крдима. Али, читајући приповетку  Чингиза Ајтматова "Збогом Гуљсари" (превод  са руског Зорана Аџемовић)  стално наилазим на овакве реченице:
"Сипао је игличаст снег. Завлачио се у гриву, отежавао реп, лепио очи. Чопор се узнемирио. Коњи су се прибијали један уз другог, дрхтећи."
Ишла су стада оваца, чопори коња, ишле су натоварене камиле и коњи…"
На једном месту пише:
"И што је брже јурио враћајући се у стадо, то се више свиђао свом газди …"
Да не буде забуне, у свим наведеним реченицама ради се о коњу који се зове Гуљсари.
Ово са чопором и стадом ми јако смета и сваки пут се изнервирам кад прочитам  [bonk], а реч чопор је на свакој другој или трећој страни.
Књига и стил Ајтматова ми се јако допадају, чак сам размишљала да поклоним другарици за рођендан, али како са оваквим грешкама у превођењу?
Ради се о овој књизи:
https://www.goodreads.com/book/show/43922449-prvi-u-itelj-zbogom-guljsari
Видим да постоји и Радово издање, библиотека "Реч и мисао" из 1969, можда га је неко други превео, било би занимљиво упоредити преводе. А можда неко има књижицу у кућној библиотеци?

Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: delboj у 26. 02. 2019. у 15.09
Problem je što u ruskom nema takve razlike između tih riječi kao u srpskom u zavisnosti od toga kakve su životinju u pitanju.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Јуро Дива у 27. 02. 2019. у 01.00
Нисам знала, али мислим да је задатак преводиоца да приближи текст читаоцу. Ако у руском не постоји разлика, постоји у српском. Покушаћу да нађем "Радово" издање, ту је преводилац  Душанка Перовић, па баш да видимо.
Хвала Дел!
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Јуро Дива у 11. 03. 2019. у 15.52
Поново читам Чингиза Ајтматова, овог пута ради се о књизи:
https://www.goodreads.com/book/show/12008653-kada-padaju-gore
И већ на почетку:
"Јер од прошле зиме, он-окрутни леопард самотњак живи као отпадник истеран из крда.  [kuku]
Издавач: "Логос", Београд, превод са руског Мирјана Грбић.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Duja у 31. 03. 2019. у 22.16
"Јер од прошле зиме, он-окрутни леопард самотњак живи као отпадник истеран из крда.  [kuku]
Koliko se ja razumem u leoparde, oni i žive kao samotnjaci, dakle nikakav čopor, krdo niti jato ionako ne dolaze u obzir da se uopšte spomenu.  [kuku] [kuku] [kuku] Mislim da neću čitati tu knjigu…
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: abzec001 у 9. 04. 2019. у 16.32
Овде не помажу ни логика, ни осећај, а не верујем ни да о томе негде може нешто да се прочита, па користи само искуство – оно што смо у животу могли да сазнамо, да прочитамо или чујемо. Можда би могло да помогне и мишљење, надам се да се нећете смејати,  ветеринара.
Ово што ћу навести, дакле, није моје мишљење, већ сакупљено искуство – изрази са којима сам се сретао а које су други употребљавали.
Могу да кажем да „крдо“  стоји  искључиво уз називе дивљачи и то оне најкрупније (слонови, носорози…), рогате диаљачи, папкара…  Велике мачке, хијене, мајмуни итд. окупљају се у „чопорима“, а птице и рибе у „јатима“. 
Све домаће животиње, ако су сисари, имају „стада“, а птице (живина, патке гуске итд.) „јата“.
Дакле, за домаћу животињу – никад крдо, а за дивљу никад стадо. Величина и рогови (има или нема) не играју никакву улогу.
Код коња постоје две варијанте- Ако су дивљи њихова група је крдо, а ако су питоми – стадо.
Писаније разних стручњака или „стручњака“ не треба превише узимати у обзир, ако ни због чега другог, оно због пречестих и превеликих разлика у мишљењима.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: delboj у 22. 04. 2019. у 08.35
Читам Дјецу капетана Гранта у београдском издању из 1949. Тамо на једној страници спомиње чопор говеди, а на сљедећој крда крава, волова и бикова.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: abzec001 у 23. 04. 2019. у 20.52
Значи јачи преводилац.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: delboj у 24. 04. 2019. у 11.15
Преводилац је Иван Р. Димитријевић, а мислим да је то исти превод као у  вјероватно првом издању ове књиге из 1937.

Ту се говори и о стаду казоара (данас су ваљда казуари), стаду кенгура, стаду фока…
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: Срећко Петровић у 24. 07. 2019. у 01.36
Занимљиво ми је било када сам, читајући један превод са енглеског на српски, наишао на израз „школа делфина“. Било ми чудно, потражио сам изворник касније и научио да се за јато делфина у енглеском вели „school of dolphins“.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: abzec001 у 8. 08. 2019. у 13.34
Некуд нестаде мој пост на ову тему, па да ипак нешто кажем.Оставимо на тренутак по страни лична мишљења "према осећају", која често могу да нас преваре. Ни оно што чујемо међу људима не мора увек да буде тачно. Питао бих само да ли је ико у некој научној књизи или књижевном делу прочитао реч "крдо" која би се опдносила на групу било којих домаћих животиња, копитара - оваца, коза, говеда, коња?  Ја нисам, као ни "стадо" уз дивље животиње.
Истина, уз коње може да се прочита и "крдо", али се у том случају ради о дивљим коњима. 
Крдо се односи на све дивље животиње, копитаре, као и на слонове, носороге, мајмуне, гориле итд. Мачке, као лавови, тигрови, гепарди, леопарди итд. живе у чопорима, а птице и рибе у јатима. Све то може да се нађе у некој зоолошкој књизи.
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: J o e у 16. 08. 2019. у 11.17
Ево имаш примере за крда домаћих животиња у Речнику САНУ.

(https://snag.gy/8VZx0B.jpg)
Наслов: Одг.: Крдо, или стадо?
Поруку послао: delboj у 22. 07. 2020. у 10.40
Питао бих само да ли је ико у некој научној књизи или књижевном делу прочитао реч "крдо" која би се опдносила на групу било којих домаћих животиња, копитара - оваца, коза, говеда, коња?  Ја нисам, као ни "стадо" уз дивље животиње.
Па већ сам горе написао да сам прочитао у књижевном дјелу да се користи стадо за дивље животиње и крдо за домаће животиње. А ево и нешто најновијег датума, у Политикином забавнику од 17.07.2020. на 20. страници пише крдо крава.

Управо читам књигу "Загонетка Леденог Мора" (овако је написан наслов) од Жила Верна, издање је из 1955, преводилац је Милан Јанковић, и тамо се спомиње чопор пингвина.