Аутор тема: Sitting Bull, Dances with Wolves  (Прочитано 32459 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #45 : 22. 01. 2011. у 18.02 »
Ово за стајаћи сам ја исправио Ђорђа. А гл. прилог и придев настао од њега имају исти облик (у ном. јд. м. р. одр. вида).
Hm, ja odustajem. Iščitavam sad od početka sve što je svako rekao, pogotovu one Džoove poruke, i što više čitam, manje mi je jasno. Ne mogu da shvatim zašto je opravdano Sedeći Bik, ali nije Plačuće Dete, ili Stajaći Konj, npr. a jeste stajaća voda. Kapiram da iako imaju iste oblike, te reči nemaju iste funkcije, ali šta je šta, da me ubiješ, ne mogu da razaznam…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #46 : 22. 01. 2011. у 18.12 »
Aha, to o plesovima sam stavio više kao dodatnu informaciju, nisam mislio da te ispravljam. Izvinjavam se.

Međutim, mislim da suština ipak nije ista. The Man Dancing With Wolves ipak me vuče više na trenutnu radnju, a ovo drugo na nešto što se povremeno događa. (Ne može who u zagradi, jer bi bez toga značilo Čovjek Pleše s Vukovima.) Govorim samo po uhodanom osjećanju za engleski, nisam odavno proučavao gramatiku.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #47 : 22. 01. 2011. у 18.17 »
Aha, to o plesovima sam stavio više kao dodatnu informaciju, nisam mislio da te ispravljam. Izvinjavam se.
Oket. Ja razumela drugačije…  [osmeh2]
Međutim, mislim da suština ipak nije ista. The Man Dancing With Wolves ipak me vuče više na trenutnu radnju, a ovo drugo na nešto što se povremeno događa. (Ne može who u zagradi, jer bi bez toga značilo Čovjek Pleše s Vukovima.) Govorim samo po uhodanom osjećanju za engleski, nisam odavno proučavao gramatiku.
Da, naravno da nije isto, ima razlike, ali ja sam govorila da se radi o glagolima te u tom smislu, jeste jedno te isto (onomad kad sam mislila da mi ukazuješ na to da sam ja pomenula imenicu)…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #48 : 22. 01. 2011. у 18.18 »
Hm, ja odustajem. Iščitavam sad od početka sve što je svako rekao, pogotovu one Džoove poruke, i što više čitam, manje mi je jasno. Ne mogu da shvatim zašto je opravdano Sedeći Bik, ali nije Plačuće Dete, ili Stajaći Konj, npr. a jeste stajaća voda. Kapiram da iako imaju iste oblike, te reči nemaju iste funkcije, ali šta je šta, da me ubiješ, ne mogu da razaznam…

Па лепо, не граде се сви творбени модели од свих речи, него то уређује језичко осећање. ’Човек који ради’ је радник, али ’човек који плаче’ није *плачник. ’Човек који слуша’ је слушалац, али ’човек који плаче’ није *плакалац. ’Човек који учи (некога)’ је учитељ, али ’човек који плаче’ није *плакатељ итд. итд. У одређеним језичким и социолингвистичким приликама активира се један творбени образац и он не мора да важи увек и за све. Ето, констатовали смо да се за терминолошке синтагме користи и партицип (конвертовани гл. прилог) и придев на -аћи: (1) светлећа реклама, летећи тањир, (2) стајаћа вода, спаваћа кола, писаћа машина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #49 : 22. 01. 2011. у 18.24 »
Па лепо, не граде се сви творбени модели од свих речи, него то уређује језичко осећање. ’Човек који ради’ је радник, али ’човек који плаче’ није *плачник. ’Човек који слуша’ је слушалац, али ’човек који плаче’ није *плакалац. ’Човек који учи (некога)’ је учитељ, али ’човек који плаче’ није *плакатељ итд. итд.
Hhehe… Ovo me podsetilo na jednog Grka, momka moje drugarice (beše to pre nekih 20 godina), koji je studirao u Bgd, i rešio da prevede neke grčke mitove (ili šta već, ne sećam se, nije ni bitno) na srpski, pa je krenuo ovako:
Apolon je bio veoma lep. Taj lepak…  [lol]

Joe, znam da obrazac nije isti. Ali, da budem iskrena, meni i to "sedeći" spada u onu grupu gde su i ovaj Grkov lepak, ili Đoletovo plačuće dete, ili ovaj tvoj plačnik ili plačilac. Jednostavno, nikad za nekog ko sedi ne bih rekla da je sedeći. Zato mi nije jasno zašto Klajn kaže da je bolje Sedeći Bik, a ne Bik koji Sedi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #50 : 22. 01. 2011. у 19.01 »
Ето, његово језичко осећање је другачије. Било би згодно писати му о томе.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #51 : 22. 01. 2011. у 19.16 »
Ето, његово језичко осећање је другачије. Било би згодно писати му о томе.
Ne čini mi se dobrim da nam lingvisti određuju pravila prema svojim lingvističkim osećanjima, već prema svojim lingvističkim znanjima. Ako nešto zavisi od nečijeg lingvističkog osećanja, a ne od nekog čvrstog pravila, onda mislim da ne bi trebalo da pišu "bolje" nego treba da napišu "može ovako i onako, sve zavisi od ling. osećanja pojedinca". Da, mislim da bi trebalo da mu se piše u vezi sa ovim. Živo me zanimaju njegovi razlozi zbog kojih mu je bolje "sedeći", od "koji sedi". Stvarno ne znam nikog kome bi Sedeći Bik zvučalo bolje nego Bik koji Sedi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #52 : 22. 01. 2011. у 19.24 »
Бизон.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #53 : 22. 01. 2011. у 19.55 »
Бизон.
Па наш превод иде са енглеског, не са индијанског. Жалбу на превод треба упутити Америма, не нама…  :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #54 : 22. 01. 2011. у 20.01 »
I meni je to promaklo: čime se stvarno argumentira to da je bolje Sedeći? Zato što je kraće? [cesh]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #55 : 22. 01. 2011. у 20.03 »
Бизон.
Па наш превод иде са енглеског, не са индијанског. Жалбу на превод треба упутити Америма, не нама…  :P
Знам. Још одавно сам то претпоставила, па јутрос поменула могућност, а после нашла и потврду. У ствари једино то има смисла. Шта су се њих имали тицати било какви бикови? Бизони су били оно од чега су живели. Док исте поменути бели досељеници нису малтене истребили. У циљу истребљивања напред поменутих староседелаца.
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 20.05 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #56 : 22. 01. 2011. у 20.53 »
Pa ima i bison bull. Vidi ovdje:

http://en.wikipedia.org/wiki/American_Bison

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #57 : 22. 01. 2011. у 21.00 »
То и кажем. Bull је шири појам, тј. представља мужјака (наша деца то пишу мужијак, а мени дође да се ) рогате стоке и другог: bik; mužjak (bivo, slon, kit itd.) |the male of cattle… Tatanka је конкретно мужјак бизон(а) (женка је, колико видим, pte).
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 21.16 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #58 : 22. 01. 2011. у 22.58 »
Ali ne može Mužjak Bizona koji Sjedi (iz očiglednih razloga) ili samo Bizon koji Sjedi (kojeg pola?). RSJ ne kaže da bizon mora biti mužjak, kao što se pominje u odrednici bik. Ona dodatno ne postavlja ograničenje na konkretnu vrstu stoke, tako da ne vidim zašto se i bull ove vrste ne bi prevodio sa bik. Mogao se u engleskom zvati Sitting Bison, ali je očigledno trebalo naglasiti da je u pitanju bull.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #59 : 23. 01. 2011. у 07.31 »
Ali ne može Mužjak Bizona koji Sjedi (iz očiglednih razloga) ili samo Bizon koji Sjedi (kojeg pola?).
Наравно да не може, али није ни потребно: под бизоном се подразумева мужјак; оно друго мора бити женка бизона (не знам постоји ли бизонка, нешто сумњам).
Ona dodatno ne postavlja ograničenje na konkretnu vrstu stoke, tako da ne vidim zašto se i bull ove vrste ne bi prevodio sa bik. Mogao se u engleskom zvati Sitting Bison, ali je očigledno trebalo naglasiti da je u pitanju bull.
Не кажем да се bull не може односити и на бизона, али право име човека о коме је реч јесте Tatanka Yotanka, што буквално значи Бизон Који Седи (шта све њима значе бизон и седење, тешко да ћу ускоро провалити - али чврсто сам убеђена да је врло битно ко ту шта ради). У језику Сијукса постоје - што сам јуче видела на сличици у речнику ка којем сам оставила линк - засебне речи за женку и мужјака бизона (као што ми лепо имамо речи крава и бик). Дакле - само још ово - у оригиналу је потпуно недвосмислено на шта се мисли. Ко га је и зашто превео на обичног bull - бога питај; наш превод са енглеског је коректан, то не спорим.
« Последња измена: 23. 01. 2011. у 07.42 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Тагови: