Prema
ovom, კ se transkribuje kao <k>, tako da ne znam odakle ti <g>. Ja se zaista ne sećam da sam negde video <g>.
Što se tiče <aa>, nekako nam je u tradiciji transkripcije da izbegavamo udvajanje samoglasnika, ali to nije obavezno. Čika Klajn u RJN nije od preterane pomoći:
„
aa: Dvostruko a javlja se u imenima kao
Baas (v. to),
Baal (fenički bog),
Varlaam (iz srednjovekovne književnosti), ’
Haarec’ (izraelski list),
Čaadajev (ruski književnik: neopravdano P 60 sažima ovo ime u Čadajev)“.
Verovatno je veći problem što se čovek po gruzijski zove Mih
eil, a mi koristimo rusko ime Mihail.