Е па баш то, чиме? Како одговор на питање "чиме" може да буде "на бициклу"? У руском "на чём" - приједлог на + локатив - на велосипеде. У српском је логично да буде инструментал без приједлога. Како би ти ово онда превео? Наведено је као примјер кад се не поклапа употреба падежа у српском и у руском. И не може се правити поређење с примјером "на телефону" кад то нема везе с кретањем. Па било је и оспоравања да се не може рећи "ево ме на факултету", јер би то значило да си на крову факултета. А смијешно звучи "у факултету".
Ако би се користили облици као "идем на бициклу", онда би питање требало да буде "како", зар не? Ако поставиш питање чиме, онда одговор не може да буде такав. То би имало смисла само за онај аутомобил који вози Фред Кременко.