Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Orlin у 15. 12. 2011. у 11.53

Наслов: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Orlin у 15. 12. 2011. у 11.53
Zdravo svima! Zanima me ima li u Srbiji običaja prevoditi slovenske jezike bivše Jugoslavije (bosanski, crnogorski, hrvatski - nastali od "starog" srpskohrvatskog; makedonski i slovenački - oni su značajno različitiji od srpskog) u oficijalnoj komunikaciji - recimo u medijima ili kod vizita zvaničnih predstavnika respektivnih država? Ja očekujem da bi prevodi makedonskog i slovenačkog bili sasvim korisni s praktičnog gledišta: Ja razumem makedonski izuzetno dobro jer sam Bugarin, mislim da i Srbi ne bi imali mnogo problema s njim (ali ne mogu da budem siguran), a slovenački mi je osetljivo teži za razumevanje, pretpostavljam da nije mnogo lak i Srbima.
Ako neko odluči prevoditi jezike koji su nekada smatrani delom srpskohrvatskog jezika, očekujem da je to skoro potpuno iz političkih razloga (recimo izraz priznavanja samostalnosti respektivnog jezika ili doslednosti: ako prevodimo engleski, španski itd., moramo da prevodimo i hrvatski) pošto je razumljivost normalno bliska 100% (s izuzetkom nekih specifičnih slučaja - npr. ako je tekst bogat stručnim vokabularom). Ja mislim tako jer sam nekako upoznat s bosanskim i hrv. jezicima - uglavnom pasivno, a hrvatski i aktivno.
Zamolio bih da ocenite koliko sam u pravu. Hvala unapred!
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Бруни у 15. 12. 2011. у 12.18
Pa sad, bugarski, makedonski i slovenački jesu različiti jezici i ako nijedan od političara učesnika u razgovoru ne zna jezik onog drugog, logično je uzeti prevodioca, jer takvi razgovori nisu letnje muvanje pa da se može pričati i nogama i rukama. Što se tiče prevoda sa hr i bs na sr… Mislim da se ta praksa u Srbiji smatra smešnom i besmislenom, iako smo imali prilike da čitamo kako su neki srpski filmovi bili prevođeni na hrvatski, što je izazvalo opštu sprdnju hrvatske publike.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 15. 12. 2011. у 21.26
Slovenački i makedonski uvek, hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Orlin у 16. 12. 2011. у 09.08
Slovenački i makedonski uvek, hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]
I ja sam očekivao da je u činjenici tako, ali ne znam kako bi mogla da se obrazloži takva nedoslednost - da li je politički motivisano ili ne? Ako je uzeta odluka da se prevode svi strani jezici, treba da su svi "nesrpski" jezici ravnopravni; a ako misle da je potrebno prevoditi samo "nerazumljive" jezike, kako se određuje stepen razumljivosti: zašto su bosanski, crnogorski i hrvatski "dovoljno razumljivi", a makedonski i slovenački nisu? Ja ponekad razumem sve pomenute slovenske jezike a ponekad ne, samo se frekvencija "razumljivih situacija" menja zavisno od jezika u pitanju.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Duja у 16. 12. 2011. у 09.23
U poslednje vreme postoji ružna tendencija da se u pisanim tekstovima govornici iz zapadnih bivših republika ekavizuju, a tu i tamo neka hrvatska reč i "prevede" na srpski.  [kuku] Možda ne baš u intervjuima, ali u kraćim tekstovima pojava je vrlo česta… i nervira me.

Evo npr. B92 (http://www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2011&mm=12&dd=03&nav_category=11&nav_id=562789):
Цитат
"Vreme koje je pred nama garantuje nam da će se problemi rešavati na način primeren evropskom sistemu vrednosti, a da će se država Srbija odnositi prema svim svojim građanima uvažavajući njihove različitosti, garantujući im sva prava", naveo je [crnogorski političar] Krivokapić.

Blic (http://www.blic.rs/Vesti/Svet/212262/Josipovic-Povratkom-Sanadera-nije-zavladalo-opsadno-stanje):
Цитат
rekao je Josipović koji smatra da "ozbiljan problem u celoj situaciji postoji kad se vlada, umesto da rešava ozbiljne privredne [ili gospodarske?] probleme, bavi baš njime".

Politika (http://www.politika.rs/vesti/najnovije-vesti/Josipovic-Hrvatska-ce-pomagati-susedima-na-putu-u-EU.lt.html):
Цитат
Predsednik Hrvatske Ivo Josipović izjavio je da „Hrvatska sasvim sigurno svojim susedima neće uslovljavati članstvo u EU bilo kakvim bilateralnim problemima i njihovim rešavanjem,
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Duja у 16. 12. 2011. у 09.34
I ja sam očekivao da je u činjenici tako, ali ne znam kako bi mogla da se obrazloži takva nedoslednost - da li je politički motivisano ili ne? Ako je uzeta odluka da se prevode svi strani jezici, treba da su svi "nesrpski" jezici ravnopravni; a ako misle da je potrebno prevoditi samo "nerazumljive" jezike, kako se određuje stepen razumljivosti: zašto su bosanski, crnogorski i hrvatski "dovoljno razumljivi", a makedonski i slovenački nisu? Ja ponekad razumem sve pomenute slovenske jezike a ponekad ne, samo se frekvencija "razumljivih situacija" menja zavisno od jezika u pitanju.

Pa u srpskoj tradiciji se bosanski, hrvatski i crnogorski nisu nikad tretirali kao strani jezici, niti su se "prevodili". A osim kratkog perioda tokom devedesetih u Hrvatskoj (što je uglavnom nailazilo na ismevanje), ni u drugim republikama to nije slučaj, kada se dođe do praktičnih pitanja (bez obzira na političke različitosti u pogledima na jezik). Eventualno dolazi do adaptacije (ili "prevođenja") u novinama, kao što sam naveo gore, ali nekakvo titlovanje ili nadsinhronizacija na televiziji ili radiju je apsolutno nezamislivo.

Makedonski, slovenački i bugarski prosto nisu razumljivi većini govornika srpskog, bar ne u dovoljnoj meri da bi se tekst u potpunosti shvatio, i zato se potpuno prevode. Makedonski nam je najrazumljiviji pa ponekad prođe bez prevoda (naročito u emisijama uživo), ali slovenački i bugarski apsolutno ne.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Stoundar у 16. 12. 2011. у 09.48
Orline, bosanski, crnogorski, hrvatski i srpski jesu različite standardizacije jednog jezika, kao američki i britanski engleski. Nemoj da te prevare nacionalna imena, koja su odabrana iz političkih razloga. Ti ostali su srodni ali zasebni jezici. Savjetujem ti da pročitaš tekstove profesionalnih i nepristrasnih lingvista.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 16. 12. 2011. у 18.16
U poslednje vreme postoji ružna tendencija da se u pisanim tekstovima govornici iz zapadnih bivših republika ekavizuju, a tu i tamo neka hrvatska reč i "prevede" na srpski.  [kuku]

A meni to baš deluje prirodno, inače ako ostaviš ijekavske citate u ekavskom tekstu, deluje mi kao ćirilica u latinici.

Ja inače i kad čitam ijekavski tekst naglas čitam ga ekavski, a i reči isto u principu prevodim usput koliko stignem.  [pardon]
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: J o e у 16. 12. 2011. у 18.22
Ja inače i kad čitam ijekavski tekst naglas čitam ga ekavski, a i reči isto u principu prevodim usput koliko stignem.  [pardon]

hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]

Како се то слаже једно с другим?
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 16. 12. 2011. у 18.26
Pa to nije prevođenje u pravom smislu. Da li kad citiraš šta je rekao neki Nišlija citiraš sa njegovim akcentom ili sa svojim?

Drugo, pitanje je bilo da li sinhronizujemo na televiziji govornike hrvatskog, bosanskog ili crnogorskog, i da li angažujemo prevodioce pri pregovorima sa govornicima drugih standardnih varijanti srpskohrvatskog. I za to kažem naravno da ne.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: J o e у 16. 12. 2011. у 18.32
А шта онда јесте превођење с хрватског ако не екавизовање и превођење речи?

Дијалекат је друго. Ово су све стандардни језици, а „спорни“ облици су део и српског наслеђа (а и стварности, ако говоримо о ијекавици), па је стога бесмислено преводити (или „преводити“).
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 16. 12. 2011. у 18.40
Nisam govorio o dijalektu, dijalekat bih čak preneo doslovce, Nišlija iz primera govori standardni jezik, samo sa lokalnim akcentom.

Meni prosto ne stoji da kažem naglas "na trećem katu", već ću reći "na trećem spratu", niti da govorim ijekavski mesto ekavski (sem ako nekoga baš imitiram).

U novinama se samo ekavizuje preneto, što je prosto fonološko prilagođavanje, a leksika mislim da se po pravilu ne dira.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: J o e у 16. 12. 2011. у 19.23
Ја не кажем да не бих дијалекат преносио дословно, него да с тим не треба поредити.

Па не треба ни лексика ни рефлекси јата да се дирају. Није српски језик само екавски. Он подједанко познаје оба изговора и као што у Политици неки допис може да буде на ијекавском, ако је то језички израз дописника, може и мора цитат ијекавског говорника да буде дослован.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Бруни у 16. 12. 2011. у 21.12
Orline, evo kako je npr. prevod srpskog filma Rane bio preveden i prikazan u Hrvatskoj, i kako je taj eksperiment tamo prošao…
http://govori.tripod.com/rane.htm
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Бруни у 16. 12. 2011. у 21.18
Dujo, pa to i Hrvati rade s našim ljudima. Evo:
http://www.jutarnji.hr/premijera—parade—u-zagrebu—stigla-kompletna-glumacka-postava-na-celu-sa-nikolom-kojom/993271/

Citat Nikole Koja:
Цитат
Neki će me pljuvati zbog toga, ali ja i dalje tvrdim da smo mi jedan te isti narod, samo se drugačije krstimo. Vi imate malo više slova "j", mi malo manje. Ja sam rođen u vreme stare Jugoslavije i bez obzira šta je bilo na ovim prostorima i ti nesretni ratovi, i dalje osjećam da je ovo dio moje domovine bez obzira što moram pokazati putovnicu na granici
:)
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Belopoljanski у 16. 12. 2011. у 22.03
У усменој форми се не преводи. На пример, испод слике хрватског говора неће ићи субтитл, већ ће остати у оригиналу. Не преводе се филмови итд.

Али, у писаној форми (штампа, литература), поједине речи се замењују. На пример, сви у Србији знају да је казалиште исто што и позориште, и да је тко исто што и ко, али се речи казалиште и тко не користе у говору, па ће изјава неког Хрвата који каже „тко је првак хрватског казалишта“ бити пренесена као „ко је првак хрватског позоришта“.

Бошњачки и црногорски језик се не преводе, јер су идентични са ијекавским српским у БиХ и ЦГ.

Такође, сав ијекавски текст се увек преноси на екавици. Ако неки Србин из Босне каже „вријеме је за корјените промјене“, текст ће бити пренет као „време је за корените промене“. Исто важи и за Србе из Црне Горе.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Orlin у 17. 12. 2011. у 20.47
Dujo, pa to i Hrvati rade s našim ljudima. Evo:
http://www.jutarnji.hr/premijera—parade—u-zagrebu—stigla-kompletna-glumacka-postava-na-celu-sa-nikolom-kojom/993271/

Citat Nikole Koja:
Цитат
Neki će me pljuvati zbog toga, ali ja i dalje tvrdim da smo mi jedan te isti narod, samo se drugačije krstimo. Vi imate malo više slova "j", mi malo manje. Ja sam rođen u vreme stare Jugoslavije i bez obzira šta je bilo na ovim prostorima i ti nesretni ratovi, i dalje osjećam da je ovo dio moje domovine bez obzira što moram pokazati putovnicu na granici
:)
Mislim da je to ništa drugo nego sasvim "normalan" prevod (samo su zaboravili ijekavizovati "vreme"). Razlika s tim što je naša "uobičajena" predstava o prevodu je, da zbog izuzetno bliskog srodstva srpskog i hrvatskog jezika, prevod se izražava samo menjanjem refleksa jata i izmenom poneke reči.
S praktičnog gledišta, ijekavica nikako ne pravi tekst automatski nerazumljivim ili "nesrpskim", a broj reči u drugim standardnim jezicima bivše Jugoslavije koje ni na kakav način ne mogu da budu srpske uopšte nije veliki. Zato i niko ne prevodi usmene izjave jer je teško i nije vredno truda, a prevodi pismenih tekstova se prave jer je potrebna izmena ne više od 5-10% reči (obično zbog jata i ređe zbog nečega drugog).                  

Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 17. 12. 2011. у 21.14
Ali to nema veze sa srpskim, hrvatskim, bosanskim i crnogorskim, Zdravko Čolić je Srbin, priča srpski i živi u Beogradu, pa bi intervju sa njim opet bio štampan na ekavici. Nećemo valjda to zvati prevodom?
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 17. 12. 2011. у 21.56
Не преводе се филмови итд.
Они преводе. Можда си заборавио ону спрдњу (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%20%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5&source=web&cd=7&ved=0CEIQFjAG&url=http%3A%2F%2Fgovori.tripod.com%2Frane.htm&ei=-ADtTsOGN9TY8QPzjen-CQ&usg=AFQjCNGzNQGLYI_PAZ7XIDoU1stX324dYQ&cad=rja) са филмом "Ране".
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Stoundar у 17. 12. 2011. у 22.02
Бошњачки и црногорски језик се не преводе, јер су идентични са ијекавским српским у БиХ и ЦГ.

Nisu identični usljed razlika u pravopisu i normativnom rječniku.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Бруни у 17. 12. 2011. у 23.37
Не преводе се филмови итд.
Они преводе. Можда си заборавио ону спрдњу (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%20%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5&source=web&cd=7&ved=0CEIQFjAG&url=http%3A%2F%2Fgovori.tripod.com%2Frane.htm&ei=-ADtTsOGN9TY8QPzjen-CQ&usg=AFQjCNGzNQGLYI_PAZ7XIDoU1stX324dYQ&cad=rja) са филмом "Ране".
Да, и то им је изгледа био први и последњи покушај. Схватили људи да не треба да се бламирају… :)
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 23. 01. 2012. у 09.22
Не преводе се филмови итд.
Они преводе. Можда си заборавио ону спрдњу (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%20%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5&source=web&cd=7&ved=0CEIQFjAG&url=http%3A%2F%2Fgovori.tripod.com%2Frane.htm&ei=-ADtTsOGN9TY8QPzjen-CQ&usg=AFQjCNGzNQGLYI_PAZ7XIDoU1stX324dYQ&cad=rja) са филмом "Ране".
Да, и то им је изгледа био први и последњи покушај. Схватили људи да не треба да се бламирају… :)

http://www.nspm.rs/hronika/hrvati-opomenuli-rtl-da-srpske-filmove-mora-titlovati-na-hrvatski.html
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Orlin у 23. 01. 2012. у 11.50
Не оспоравам да jе све ОК с формалне стране у овоj одлуци компетентног хрватског органа: српски jе признат за самосталан jезик у Хрватскоj и тако би морао да се преводи као и сви остали "нехрватски" jезици. Али, пошто превод са српског на хрватски ниjе ништа више од иjекавизациjе и замене неке и друге речи и гледаоци разумеjу практично све и без превода, оваj захтев jе без везе с практичног гледишта - зашто тратити новца и времена за непотребне преводе и титуле? Jа очекуjем да се регламент у питању брзо укине jер jе сасвим непрактичан; а ако регулаторни орган инсистира на овом безвезном правилу, jедини резултат ће бити мањи броj показаних српских филмова на хрватским телевизиjама него сада пошто ТВ станице не би тратиле ресурсе за задовољавање непотребних захтева.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Бруни у 24. 01. 2012. у 22.44
Цитат
зашто тратити новца и времена за непотребне преводе и титуле?
Titlove. ;)

Orlin, ne radi se tu o praktičnosti, novcu, i sl. Tu se radi o politikanstvu. Dakle, to čak nije ni politika, nego puko politikanstvo. Na svu sreću pa hrvatski narod (većina) nije kao njihova vlada, i shvataju veličinu gluposti takve odluke (negde beše link sa opisom reakcije u sali prilikom premijere Rana s "prevodom").
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Orlin у 25. 01. 2012. у 09.21
Слажем се да се не ради о практичности и ефективноj употреби ограничених ресурса него о чистом политиканством, али су велики непротребни трошкови с упитним ефектом сасвим довољан аргумент да jе све без везе. Рекао бих да идеjа хрватске владе има 3 битна недостатка:
1. Она jе мотивисана политиканским национализмом и не поклапа се с мишљењем већине народа.
2. Непрактично се троше ресурсе са сумњивим ефектом, уз то већина држава (можда и Хрватска) сада има финансиjских и/или привредних проблема.
3. Титлови су сами по себи нелагодност за гледаоце jер скрећу пажњу са самог филма и контрапродуктивни су ако не помажу разумевању.
Због свега наведеног не мислим да ће се ово правило хрватске владе дуго одржати.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: d@do у 25. 01. 2012. у 09.29
Због свега наведеног не мислим да ће ово правило хрватске владе дуго одржати.
Vjerovatno, jer je ovakva odluka Vijeća za elektroničke medije izazvala reakcije i građana i pomenute televizijske stanice.  Link (http://www.index.hr/xmag/clanak/slucaj-prevodjenja-srpskih-filmova-na-hrvatski-rtl-trazi-smjene-u-vijecu-za-elektronicke-medije/595260.aspx)
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 25. 01. 2012. у 10.00
http://www.index.hr/xmag/clanak/tudje-ne-zelimo-svoje-ne-razumijemo/595084.aspx  [lol]
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Бруни у 25. 01. 2012. у 10.36
Odakle im da je Žika zapravo Željko?  :-/

Vidim da i braća Hrvati imaju isti problem kao i mi (bold moj):

Цитат
A da mi uvedemo u skole ponovo hrvatsko-srpski jezik? Dosta je bilo ustaskog terora u 20 godina. Puna mi je kapa kad spominju engleski rijec govoreci "hrvatski" na TV-u. Recimo fajt, hejt, baj de vej to nema sta da radi na televiziji.

Ako klinac ne razumije tu i tamo neku rijec onda je menatlno zaostao ako ne moze razumijeti radnju filma.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Belopoljanski у 26. 01. 2012. у 16.41
Odakle im da je Žika zapravo Željko?  :-/

Овде си ме тотално прешла.

Написао сам читав озбиљан пост о глупости тог превода, а оно је само шала.

Аутор оног текста се само врхунски спрда са захтевом за титловима. :) Погледати само остале „преводе“:  [thumbsup]

Цитат
"Lude godine" (u prijevodu "Psihički nestabilna ljeta"), "Lude godine, drugi deo" ("Psihički nestabilna ljeta, drugi dio"), "Ljubi, ljubi, al glavu ne gubi" ("Cjelivaj, cjelivaj, ali potrudi se u procesu ne izgubiti zdrav razum"), "Šta se zgodi kad se ljubav rodi" ("Što se zbiva kada ljubav dođe na svijet nakon devet mjeseci provedenih u majčinoj nutrini") i "Kakav deda, takav unuk" (u prijevodu "Svi su Srbi isti").
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Orlin у 27. 01. 2012. у 08.32
Zdravo svima! Zanima me ima li u Srbiji običaja prevoditi slavenske jezike bivše Jugoslavije (bosanski, crnogorski, hrvatski - nastali od "starog" srpskohrvatskog; makedonski i slovenski - oni su značajno različitiji od srpskoga) u oficijalnoj komunikaciji - recimo u medijima ili kod vizita zvaničnih predstavnika respektivnih država? Ja očekujem da bi prijevodi makedonskog i slovenskog bili sasvim korisni s praktičnog gledišta: Ja razumijem makedonski izuzetno dobro jer sam Bugarin, mislim da i Srbi ne bi imali mnogo problema s njim (ali ne mogu biti siguran), a slovenski mi je osjetljivo teži za razumjevanje, pretpostavljam da nije mnogo lak i Srbima.
Ako netko odluči prevoditi jezike koji su nekada smatrani dijelom srpskohrvatskog jezika, očekujem da je to skoro potpuno iz političkih razloga (recimo izraz priznavanja samostalnosti respektivnog jezika ili dosljednosti: ako prevodimo engleski, španjolski itd., moramo prevoditi  i hrvatski) pošto je razumljivost normalno bliska 100% (s izuzetkom nekih specifičnih slučaja - npr. ako je tekst bogat stručnim vokabularom). Ja mislim tako jer sam nekako upoznat s bosanskim i hrv. jezicima - uglavnom pasivno, a hrvatski i aktivno.
Zamolio bih da ocijenite koliko sam u pravu. Hvala unapred!
Nek se i ja sprdam sa zahtevom za prevod sa srp. na hrv. jezik - ovo gore je moj "prevod" na hrvatski uvodne poruke ove teme (ona je na sprskom, zar ne?). Obeležio sam izmene plavom bojom, sasvim malo je trebalo da se menja van ijekavizacije i ubacivanja infinitiva. Da li je zaista potreban prevod? :hehe:

P. S.: Ako sam nešto zaboravio da izmenim u "prevodu", recite mi šta posebno da napravimo još bolji "prevod".
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: d@do у 27. 01. 2012. у 15.28
Još reakcija… (http://www.index.hr/xmag/clanak/hnd-protiv-titlovanja-srpskih-filmova-ta-odluka-je-antikulturna-provincijalna-i-primitivna/596053.aspx)
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Belopoljanski у 28. 01. 2012. у 03.23
Снимак хрватске емисије са расправом о потреби превођења, са све инсертима „преведених“ Маратонаца и Тко то тамо пјева:

http://www.youtube.com/watch?v=cKMBf-oaey0
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 28. 01. 2012. у 05.18
Kakvo razočaranje od Matasovića.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Шоми у 28. 01. 2012. у 16.31
Kakvo razočaranje od Matasovića.

Гледах синоћ и исто то сам помислио. Прекинуо сам на пола, згадили су ми се.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Belopoljanski у 28. 01. 2012. у 18.26
Ја сам одгледао целу.

Морам рећи да ми је једна ствар фасцинантна, а то је на колико је ниском интелектуалном нивоу вођена дискусија, а опет на толико културном нивоу (или ми барем тако делује). Некако ми је неспојиво толико добро васпитање и самоконтрола са оноликим гафовима и са једне и са друге стране.

Прво Павичић (са десне стране у средини) са тако смиреним и умирујућим тоном смирује страсти и објашњава како се не ради о преводима, већ само о повременим титловима како би се појаснила понека реч која у Хрватској није уобичајена, а опет са друге стране пренебрегава непостојање сличне праксе када је у питању хрватски сленг, локални говор или употреба туђица.

Хрибар (са леве стране до министарке) опет бунећи се против титловања прави такве грешке да се оно не може гледати. Прво се бламира неправилним језичким тумачењем слова закона где пише да једино у програму намењеном националним мањинама не мора бити превода, а он одатле закључује да се мањински језици не морају преводити (а тиме и италијански и мађарски), а после тако пропушта прилику да поентира над супротном страном док се сама пеца на сопствену удицу да је то страшно.

Најзанимљивија ми је оцена тврдих заговорника титловања са српског како су Хрвати коначно изгубили комплекс „чувара“ језика… Не знам, у нашој јавности бих волео што више овакве културе дијалога и лепог језика, али овакву памет ни у лудилу.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Belopoljanski у 28. 01. 2012. у 18.41
Иначе, и на том снимку можемо чути како изгледа када се Ч изговара као [tʃ] уместо [tʂ], а о чему сам говорио на другим темама.

Вероватно сам досадан с тим, али када чујем /sʋîlitʃitɕ/ уместо /sʋîlitʂitɕ/, одмах се сетим оног „Бичакчича“ са „првим тврдим ч, а другим меким ч“.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 28. 01. 2012. у 19.37
I ja sam odgledao do kraja i nisam mogao da verujem šta pričaju i koliko ne umeju da rasuđuju i da niko do kraja emisije nije otvoreno izneo suštinu problema. Kad sam krenuo da gledam bio sam napisao da bi, ako se samo hrvatski sme čuti na televiziji, onda celu tu emisiju trebalo titlovati, ali to je kasnije pomenuo i onaj reditelj (mada nisam siguran da je znao zašto je to rekao, pošto sve vreme nije bio baš siguran šta priča), na šta je Matasović potpuno paušalno ocenio da govore "sasvim korektnim hrvatskim". Posle sam se setio da su za Matasovića južnoslovenski jezici slovenački, hrvatski, makedonski i bugarski, tako da ovo i nije trebalo biti veliko iznenađenje, ali je svakako sramota.

Međutim, nešto ne mislim da je srpska televizijska pamet nešto veća od hrvatske, samo je ovo bila tema po kojoj je hrvatska javnost uvek bila pristrasna. Mada ne mogu da poverujem da još uvek niko ne sme da prizna javno da su i zašto su srpski i hrvatski jedan jezik, ali za to su u konačnici najodgovorniji lingvisti normativisti, jer oni usađuju potpuno pogrešan stav da je jezik norma.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Belopoljanski у 28. 01. 2012. у 21.30
Međutim, nešto ne mislim da je srpska televizijska pamet nešto veća od hrvatske, samo je ovo bila tema po kojoj je hrvatska javnost uvek bila pristrasna.

Гледе српске телевизије, кад сам то већ споменуо, то је дно дна и уопште је однедавно више и не гледам, али претпостављам да је тако свугде, једино што овде недостаје неки квалитет којег у већим нацијама (ваљда) има да могу себи да приуште од 200 телевизија да имају бар једну комплетно квалитетну. Мени је овде било упечатљиво једино то са каквом пристојношћу, одмереношћу и изузетном пажњом на језик и свеукупан утисак говоре појединци из чијих уста излазе такве племенске мисли и идеје које бих пре везао за дијалекатски говор и агресивну гестикулацију него за људе који споља личе на академике.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: d@do у 2. 02. 2012. у 17.11
Imaju rješenjeeeeeeeeeeee, jupiiiiiiiiiiiii (http://www.sarajevo-x.com/svijet/region/hrt-uvodi-opciju-teletekst-titlova-za-filmove-iz-srbije-i-bih/120202120)
Glupostima nikad kraja….
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Шоми у 2. 02. 2012. у 18.03
Да покушамо један превод: besposlen svećenik i kozliće križa, fakat.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Belopoljanski у 2. 02. 2012. у 18.51
Реално, што више о овоме размишљам, више видим смисла да се заиста титлује.  :-/
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 2. 02. 2012. у 18.57
Да покушамо један превод: besposlen svećenik i kozliće križa,

Križati znači precrtavati. Krstiti se kaže krstiti. [pardon]
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Шоми у 2. 02. 2012. у 19.13
Знам, Вуче, оно је била иронија.
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: Vukvuk у 3. 02. 2012. у 05.43
Pa što, ostalo si dobro "preveo". Slično će morati i oni. [pardon]
Наслов: Одг.: Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije
Поруку послао: delboj у 29. 05. 2017. у 19.03
Gledam neki tekst u testu na C2 nivou za srpski kao strani jezik i tamo treba da se prevede na književni jezik tekst napisan na prizrensko-timočkom dijalektu.

Počinje ovako: Što bi rekja Sveđa… Sveđa je neko ime? Ili Šveđa? Na internetu ima ovaj tekst gdje to stoji sa slovom Š. Kako glasi to ime? Ili misli na Šveđanina? Tek kad sam našao varijantu teksta sa Š, to mi je palo na pamet.

Ono u Vranje, ovija opštinari pustili dušu te pešački prelazi obeležili, ali nema za koga. Šta tačno znači ovo pustili dušu? Kako to drugačije može da se kaže?

Vikav znači kažu, govore, pričaju, je li tako?