Pa naravno. [osmeh2] Mislim da je taj naš akcenat otuda što je reč izgovorena tako kao da je zaista štokavska, kao da nije iz francuskog, i tu je izvorni akcenat u stvari nepoznat i ne prenosi se sa poslednjeg sloga, već se reč akcentuje više intuitivno i analoški, onako kako bi bila akcentovana i da je zapravo domaća. Tako se u mom kraju govori i frìžider (a ne frižìdēr), trȍtoār (pa, što reče Belopoljanski, tako i pȉsoār) i sl., dakle tako kao da su to domaće, nasleđene štokavske reči, a ne skorije pozajmljenice.
Na primer, frìžider je tako akcentovano sasvim kako bi bio regularno akcentovan i neki domaći turcizam na -džȉder, recimo. [osmeh] Kao da je reč "prepoznata" na neki način, i tako podomaćena analoški prema već postojećim rečima slične strukture. Trȍtoār ili pȉsoār je tako akcentovano sasvim kao da su neke domaće izvedenice na -ār od osnova trȍto- i pȉso-. Opet, reč kao da je "prepoznata" i analoški, intuitivno, podomaćena prema već postojećim rečima slične fonološke (i [pseudo]morfo[no]loške) strukture.