Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.
А и не претерујмо с економичношћу цртице.Слажем се са Џоом. Гледао сам два-три филма која поштују ово правило, и могу вам рећи да то много лепше изгледа. Црта једноставно боље истиче промену саговорника. Кад се не одваја размаком, делује као да важи само за реч с којом је припојена, не на целу реченицу. А и, брате, Правопис тако каже. Нема оправдања да се користи цртица.
Размак иза црте би морао да иде, као и размак иза зареза или тачке. Одсуство размака сам видео само у аматерским титловима који се скидају са нета.На телевизији се готово увек среће без размака, а познато је да се пиратски преводиоци угледају на њу.
Не знам да ли стандардни .sub и .srt титлови подржавају приказ црте. Преко њих нема ни приказа наших латиничних слова, већ на њихова места иду карактери æ, è, ð који се тек подешавањем одговарајућег енкодинга приказују као ć, č, đ.Кодни распоред ANSI (прецизније: Windows-1251 за ћирилицу и Windows-1250 за латиницу), који се најчешће употребљава код нас, подржава обе црте. Да би се приказале квачице, потребно је подесити плејер на одговарајуће кодирање. Ако није правилно подешен, онда се приказују ти знаци које си поменуо.
Требало би да имају и краћу и дужу црту, али је и ту вероватно проблем код аутора титлова који можда не знају како да откуцају црту на тастатури.И да знају, не верујем да би је користили. Ко хоће, лако може доћи до информације како се уноси црта.
Зар нисмо о овоме већ причали??Pobogu, Džo, ne radi se o čoveku na nekom forumu, nego se radi o ustaljenoj praksi koja proizilazi iz situacije kad se treba odlučiti šta je važnije, pristojan prevod koji se može izložiti u dovoljno dugom vremenu da se može pročitati, ili jedno pravilo pravopisa koje uopšte ne doprinosi prevodu! Crta zauzima više mesta, zato se zamenjuje crticom. SVAKAKO je bitnije da mi stane reč i prevod izgleda kako treba nego da mi stoji pravopisno pravilna crta s belinom!
Наравно да ово није оправдање да се крши Правопис. Прописана су јасна правила за црту и цртицу и не може се од тога одступати зато што неки лик на неком форуму мисли да је изнад Правописа. Побогу. Дакле:
ДА
— Kako si? — Dobro sam.
— Kako ide posao? — Sjajno!
НЕ
Kako si? -Dobro sam.
-Kako ide posao? -Sjajno!
А и не претерујмо с економичношћу цртице.Sasvim dovoljno da mi stane jedno slovo, koje mi onda omogućava da mi stane cela reč. Ako to ne mogu da uradim, onda moram da krnjim prevod i da ga činim šturijim, ili da prenosim reč u drugi titl, što onda znači da će ista rečenica, umesto 2 sec, biti 1 sec na ekranu, a to opet znači da gledaoci neće uspeti da pročitaju. Ako treba da bitam između te dve stvari, SVAKAKO da ću da izaberem crticu.
Knjiga nema ograničenje u prostoru i vremenu, titl ima. Baš bih volela tebe da vidim kako bi rešio problem kad ti fali samo jedno slovno mesto za pristojan prevod i pristojan titl.Pravopis treba poštovati, ali ne po svaku cenu. Ovde bi cena bila previše visoka, a dobitak previše zanemarljiv. Ništa ne fali ni crtici bez prostora.Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.
А не бориш се кад читаш дијалог у књизи? Не делује ли ти то као субјективни аргумент?
Не престаје да ми се чини како је у питању само неписано правило, о ком ја не могу сазнати ништа од неког лингвисте или макар лектора који то одобрава.Ne znam u kom svetu živiš, ali u Srbiji titlove ne odobrava nikakav lektor. Radi se brzo i oslanja se na znanje i veštinu prevodioca jer se nema vremena za razvlačenje. Jedan prevodilac prevodi po dva do tri filma nedeljno, ili pet, šest epizoda nedeljno, sve zavisi od količine teksta. Prevedeš kući, onda odeš u TV stanicu, i tamo istitluješ. I tako dalje. To je tako bilo i čisto sumnjam da je sad bolje, može da bude samo još gore. Takođe ni u svetu nema nikakvog lektora. I ovde sam prevodila, doduše za sinhronizaciju, nisam pisala titlove, i to je daleko lakše, jer ne treba da vodiš računa o dužini titlova, ali ipak ne treba da preteruješ, jer i dalje postoji ograničenje u vremenu. Ali lektore nisam imala ni u Srbiji, ni u Španiji.
Pobogu, Džo, ne radi se o čoveku na nekom forumu, nego se radi o ustaljenoj praksi koja proizilazi iz situacije kad se treba odlučiti šta je važnije, pristojan prevod koji se može izložiti u dovoljno dugom vremenu da se može pročitati, ili jedno pravilo pravopisa koje uopšte ne doprinosi prevodu! Crta zauzima više mesta, zato se zamenjuje crticom. SVAKAKO je bitnije da mi stane reč i prevod izgleda kako treba nego da mi stoji pravopisno pravilna crta s belinom!
Ako treba da bitam između te dve stvari, SVAKAKO da ću da izaberem crticu.
Pravopis treba poštovati, ali ne po svaku cenu. Ovde bi cena bila previše visoka, a dobitak previše zanemarljiv.
Ništa ne fali ni crtici bez prostora.
Ne znam u kom svetu živiš, ali u Srbiji titlove ne odobrava nikakav lektor. Radi se brzo i oslanja se na znanje i veštinu prevodioca jer se nema vremena za razvlačenje. Jedan prevodilac prevodi po dva do tri filma nedeljno, ili pet, šest epizoda nedeljno, sve zavisi od količine teksta. Prevedeš kući, onda odeš u TV stanicu, i tamo istitluješ. I tako dalje. To je tako bilo i čisto sumnjam da je sad bolje, može da bude samo još gore. Takođe ni u svetu nema nikakvog lektora. I ovde sam prevodila, doduše za sinhronizaciju, nisam pisala titlove, i to je daleko lakše, jer ne treba da vodiš računa o dužini titlova, ali ipak ne treba da preteruješ, jer i dalje postoji ograničenje u vremenu. Ali lektore nisam imala ni u Srbiji, ni u Španiji.
Зашто се ово не би посматрало као рецимо преношење неког регионалног говора у књизи када се користе некњижевне речи или неправописна решења, а не као својевољан одабир правописних решења која ће се поштовати?
Хајде да видимо да ли је заиста цртица економичнија од црте. …
Слажем се да је црта визуелно пуно боље решење, али оваква је преводилачка пракса, чак и на ХРТ-у, где и лектори прегледају и чак супотписују преводе. На РТС-у, који заиста упошљава добре преводиоце, решавају ово повећим размаком између саговорника, али ипак користе примакнуту цртицу и то само кад се мења саговорник.
Добро, то мислиш ти као преводилац. Ваљда реч имају и правописци.Pravopisaca nema kad imaš tesan rok za predavanje posla. Kao što rekoh, rad na TV nije kao prevođenje knjige. Ide brzo, ne vodi se mnogo računa o lepoti prevoda, bitno je da bude prirodan i što informativniji i da pre svega STANE u titlove. Nema se vremena za lektore (opet kažem, tako je bilo u moje vreme), radi se ove nedelje za prikazivanje sledeće i tako u krug. Naravno da bih ja volela da mogu da imam mogućnost da npr. malo sabijem slova kako bi mi stao i prostor i crtica i moj prevod (kao što je to moguće npr. učiniti u Korelu, odlična alatka), ali toga nije bilo u programu u kom sam ja radila, tako da je bilo ili pravopis ili prevod. Ja sam se odlučila za prevod, jer mi taj deo pravopisa nije izgledao preterano bitan, kao npr. prostor iza tačke. Moja odluka, možda pogrešna, ali tako su svi radili, pa i ja.
(Хоће ли бити ОК и кад неко каже како не уме да нађе црту на тастатури?)Zavisi šta se piše. Ako je neko neobavezno ćaskanje na internetu, nije toliko bitno. Ali ako je bilo šta zvaničnije, ja bih se uvek potrudila da tu crtu ipak nekako stvorim (iako i dalje ne umem da je nađem na tastaturi :hehe: ).
А титлови су на нивоу ћаскања?To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.
А титлови су на нивоу ћаскања?To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.
Je l’ ti to mene ozbiljno pitaš? :)А титлови су на нивоу ћаскања?To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.
Па и ћаскање може имати практичан проблем — недостатак времена. Зашто је онда титл стандардан а ћаскање нестандардно?
Па да. Стварно не видим толику разлику. Кад четујеш, немаш времена да тражиш велика слова, зарезе, црте, а кад куцаш титл, тобоже немаш места да их ставиш. Ипак, код титла налазиш оправдање: кршење Правописа не утиче на стандардност текста (лектори одобравају), али чатовање се сврстава у разговорни, фамилијарни регистар, супстандардни.Ne mogu da razgovaram s tobom o tome, jer apriori ne veruješ u ono što ti kažem (čim kažeš, "tobože"), a to je da se neretko dešava da ti jedno slovno mesto rešava problem lupanja glave još pola sata kako okrenuti rečenicu da se od prevoda ne izgubi ništa, ali da stane u manje reči, tj. da bude kraće. Ja sam za četiri godine rada prevela preko 300 epizoda raznoraznih serija uglavnom od 60 min svaka, i oko 100 filmova i to samo na TV, a u privatnoj režiji još barem pola toga, i znam o čemu pričam. Na kraju krajeva, i nije to toliko bitno. I da, setila sam se sad, belinu jesam koristila, samo sam umesto crte, stavljala crticu. To je jedan slovni prostor. Ja zaista mislim da se nisam baš toliko ogrešla o Pravopis. Kakvih titlova ima…
само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?);Ne dopada mi se nedoslednost. Osim toga, kakva je razlika u tome da svuda pravim pravopisnu gresku ili da samo ponekad pravim pravopisnu grsku? Kad je vec pravim, onda da budem dosledna u istoj, jer je verovatnije da se tako shvati kao nesto namerno, a ne kao brljotina u kucanju.
да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.To ne moze. Tehnicki nije izvodljivo. Da je bilo moguce, budi siguran da bih ga koristila. Velicina fonta je standardna i nju odredjuje televizija, ne mozes ti malo ovako malo onako. A sve i da jeste, na sta bi to licilo, da ti se s vremena na vreme pojavljuje cas veci cas manji font. Gustina sloga bi bila resenje, ali koliko se ja secam, ja to nisam mogla raditi, a sve mi se cini da ni ovi programi koji sekoriste sad za titlove na internetu nisu to u stanju da urade. A mozda i jesu, ne znam. U moje vreme nije toga bilo.
Било како било, слажем се са Џоом. Ко одређује које правописно правило треба да се поштује а које не?
Што ти не бих веровао да си тако радила и да ти се чинило да не може другачије. Али се сигурно може наћи решење: само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?); да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.Све ово што помињеш, а и много штошта друго, могуће је у форматима ASS (http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha#Advanced_SubStation_Alpha)/SSA (http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha), с тим што је овај други превазиђен у односу на први. SUB/SRT титлови не могу ни да им присмрде што се тиче функционалности, али се готово увек користе самим тим што те додатне могућности често нису неопходне, а и уређивање таквих титлова је много једноставније. Бруни ми је рекла да је она, док је радила за неку ТВ станицу, правила титлове помоћу Subtitle Workshop-а. Не знам шта је следећи корак; да ли се титлови претварају у други формат како би се приказали на екрану (путем слика, на пример) или једноставно оставе у истом формату и прилагоде фонт, као што то ми радимо преко видео-плејера. Можда Шоми зна. Било како било, горепоменути формати, у којима је могуће повећати/смањити фонт, подесити жељени размак између знакова, поставити титл на врх екрана, прилагодити сенке, контуру и шта све не — ретко се користе. Најчешће се срећу у анимеима. SRT/SUB титлови, што се тиче обликовања, подржавају само курзив, масна слова, подвучена слова и боје. Ништа више.
(Да не понављам да у 98% случајева не фали простор.)Da ne ponavaljam, ti nikako ne možeš znati u koliko posto slučajeva nedostaje prostor, jer nisi u životu prveo film. ;)
Што се тиче службених преводиоца за телевизију,
Ko je pisao to pismo?
Жути титлови или бели на светлој подлози, који су хаос за очи, затим фонт, такозвани гусеничар, по 30 словних знакова у једном и исто толико у другом реду, али то нам је дар кабловских телевизија. Знало се да је норма до 29 знакова у једном реду, а други мора да буде краћи.
Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći.
Хоћеш нам дати још и са n-цртом, пошто нико није спомињао да би морала да иде најдужа могућа црта? (Мада је теби тако лакше да покажеш оно што хоћеш.)
И још ово: зашто је 33 апсолутни максимум ако и овај ред од 39 може нормално да се чита?
Number of characters per line: Each subtitle line should allow around 35 characters in order to be able to accommodate a satisfactory portion of the (translated) spoken text and minimise the need for original text reduction and omissions. An increase in the number of characters, attempting to fit over 40 per subtitle line, reduces the legibility of the subtitles because the font size is also inevitably reduced.На брзину сам прешалтао један филм са ХРТ-а и видео да ретко који ред прелази 35 знакова. [da] А добро је познато да ХРТ прави феноменалне титлове, ем технички ем садржајно, а ту су и лектори да припомогну. ;)
Stvarno imam dežavu s Vikipedije. Nakon tone i po dokaza, argumenata, citiranih pravila iz P, oni se i dalje prave blesavi i kažu da nemam argumenata. Ne znam, BP, ali meni ova rasprava gubi na smislu. Sve je rečeno, VI ste ti koji u životu niste preveli jedan titl, a ja imam stotinjak prevedenih filmova i još toliko serija iza sebe. Ako ja ne znam šta pričam a vi znate, onda stvarno nemamo o čemu da pričamo. Plus, i Klajn isto kaže što i ja, ali izgleda više ni Klajnovo mišljenje nije dovoljno.Дежави и стотинак (Вуквук сигурно сад луди :D).
Ранчер. Представио се као припадник лепшег пола и кобајаги пронашао ову расправу на интернету, а како је ипак језички освешћен привремени припадник нежнијег пола, онда је и замолио проф. Клајна за мишљење.Лоше глумим нежнији пол. :D А не, имам другу е-пошту коју повремено користим, а која гласи на женско име, па се тако и представљам. Други налог ми је у хаосу, стално долазе неке глупости од 1001 сајта на који сам се регистровао, па ми спопадне мука кад се пријавим на њега. Морам отворити нови.
Сад сам опет прочитала шта си написао, и заправо ми сад није јасна онда Џоова реплика на твој пост. Ја сам мислила да се он не слаже са мном, а у том посту се слаже с тобом, а ако ти мислиш слично као ја, како онда да се он не слаже са оним што ја говорим? Мало сам погубила нити, извињавам се, али ми сад ништа није јасно. :-/
Оба чиниоца играју улогу: и ширина текста изражена бројем словних знакова и постотак екрана који заузима (постоје наменски програми који то мере, један од њих је Spot Subtitle Editor). Број словних знакова по реду у дворедој линији није препоручено дизати изнад 34, јер, већ напоменух, текст постаје преширок и не може се обухватити погледом, што је један од циљева.
постављам питање Џоу да ли би се могло дозволити у титловима да цртица (или на пример централна тачка · или булет-тачка •) имају функцију дијалошке црте, на сличан начин као што и цртица може имати функцију минуса
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. […]
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. […]
Да, то сам приметио још давно и било ми је фасцинантно како публика из тог фамозног „света“ једноставно није у стању да гледа филмове као и ми.
Једном сам тражио неки италијански филм на нету и дуго нигде нисам успео да га пронађем у оригиналну, већ само синхронизован на остале романске језике: на шпански, португалски и француски. И при том ми је то много сметало – звук као да је био „глув“, није био природан, просто ми смета.
А тек Пољаци и Руси шта раде… Чак не ангажују ни глумачку екипу да синхронизује филм, већ имају једног наратора који кроз читав филм надјачавањем преводи шта ко каже, док се изворни звук чује утишано. Катастрофа.
Да дам реплику Бруни: ја бих, на пример, приметио да у том малом броју случајева смањиш густину слога и знао бих да је слагач свесно недоследан због дужине реплике. Видиш да и ти ниси толико против недоследности?
ја забрањујем да се правило игде другде примени, то је већ стварање пара-правила, односно посебног правописног обрасца за титлове…Ja ne bih rekla da "zabranjujem", jer mi izgleda prejako ta reč. Jednostavno pravim određeni izbor iz određenih razloga. Kao što i sam Klajn reče, pravopis nije Sveto pismo, nego samo dogovorena konvencija.
А што онда уложисмо пола живота у сређивање оног Правописа са СЈА?Kakve sad to ima veze s ovim? I nije sređen. Tek treba da se sredi, al mene mrzi da to sama radim… ;)
Ако већина говорника доживљава особу која пише незнам као неписмену, онда је то важније правило него говорити ми бисмо дошли.Upravo o tome se ovde radi. I da, titlovi su baš to, stvar socijalnog miljea, nije nikako nauka. Čisto sumnjam da se mnogi mršte kad vide crticu umesto crte (mogu zapravo da se kladim da većina naroda, čak i onog obrazovanog, pod uslovom da se ne bave jezikom, bilo profesionalno bilo iz hobija, ni ne zna za postojanje crte, nego redom koristi crticu), ali će svakako mnogi da se namršte kad vide npr. odsustvo beline iza zareza ili tačke. Zato sve vreme govorim da (mi) crtica umesto crte i nije toliko bitna, i da je prva na spisku žrtvovanja pravopisa kad se za to ukaže potreba.
Ја апсолутно не расправљам какво је било стање у титлерској индустрији пре двадесет година и не критикујем никога ретроактивно. Данас је то могуће, изводљиво и, из моје перспективе, пожељно.Ali ja da. I da, osećam se kritikovanom u najmanju ruku za npr. nemar. Ni u jednom momentu nisi stavio do znanja da shvataš kako je to nekad bilo i da se nije moglo drugačije.