Аутор тема: Prevod reči "overfishing"?  (Прочитано 7480 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Atrahasis

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 1
  • Говорим: Engleski
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Prevod reči "overfishing"?
« : 21. 11. 2015. у 17.29 »
Zamolio bih nekoga da mi pripomogne oko adekvatnog prevoda za reč overfishing.
Znam da može da se prevede kao sintagma "preterano ribarenje", ali da li je moguće da se prevede kao jedna reč?

Puno hvala.
« Последња измена: 21. 11. 2015. у 17.32 Atrahasis »

Ван мреже Jevtropijevićka

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 37
  • Говорим: nemački, engleski
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #1 : 21. 11. 2015. у 22.29 »
"Izlovljavanje" je uobičajen izraz.

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 124
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #2 : 22. 11. 2015. у 22.02 »
izlovljavanje ribe, konkretno

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #3 : 23. 11. 2015. у 10.19 »
И без тога је јасно из контекста. Мени се свиђа и изрибљавање према порибљавање. Нема у речницима и само пар резултата на Гуглу, али ако баш мора једна реч, што да не. :)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #4 : 23. 11. 2015. у 13.04 »
Пази, не знам за изрибљавање (не значи да не постоји, само нисам чула, јер ми није посо да још и о томе слушам :)). Проследићу твоје питање проф. ихтиологу.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #5 : 23. 11. 2015. у 16.26 »
Више пута сам у контексту великог смањења рибљег фонда у одређеним регијама, чуо или прочитао да је то последица прекомерног изловљавања. Увек та фраза.

Модератор: Исправљена ознака за масна слова.
« Последња измена: 23. 11. 2015. у 17.14 Rancher »

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #6 : 23. 11. 2015. у 18.18 »
Професор каже да се то на српском стручно зове прелов: превелики излов, преко границе обновљивости, превелика стопа експлоатације риболовног ресурса.
« Последња измена: 23. 11. 2015. у 19.20 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #7 : 23. 11. 2015. у 20.48 »
Професор каже да се то на српском стручно зове прелов: превелики излов, преко границе обновљивости, превелика стопа експлоатације риболовног ресурса.

Дође му на исто. Лов = ловљење, а излов = изловљавање, а да ли је превелик или прекомеран… За прелов нисам чуо, али то не мора ништа да значи.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #8 : 30. 11. 2015. у 13.11 »
Јесте све то мање-више исто, али је „прелов“ израз који се користи у струци, одн. ихтиологији, конкретније рибарственој биологији. Постоји једна, конкретна и јасна српска реч за overfishing. Ни ја нисам за њу знала док нисам питала човека који се тиме бави [yes].
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #9 : 30. 11. 2015. у 18.13 »
Јесте све то мање-више исто, али је „прелов“ израз који се користи у струци, одн. ихтиологији, конкретније рибарственој биологији. Постоји једна, конкретна и јасна српска реч за overfishing. Ни ја нисам за њу знала док нисам питала човека који се тиме бави [yes].

Схватам да се реч "прелов" употребљава у струци, али мислиш ли ти да ту реч ико икада прихватити и да ће заживети? Или ће сви они који су током деценија, оних неколико пута што им је тај израз затревао, употребити "прекомерно изловљавање" или "прекомеран излов"?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #10 : 30. 11. 2015. у 19.53 »
Схватам да се реч "прелов" употребљава у струци, али мислиш ли ти да ту реч ико икада прихватити и да ће заживети? Или ће сви они који су током деценија, оних неколико пута што им је тај израз затревао, употребити "прекомерно изловљавање" или "прекомеран излов"?
Sonja reče da joj je tu reč rekao čovek koji se time bavi. Valjda je bitno kako to zovu profesionalci, a ne amateri, zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Jevtropijevićka

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 37
  • Говорим: nemački, engleski
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #11 : 1. 12. 2015. у 11.23 »
Схватам да се реч "прелов" употребљава у струци, али мислиш ли ти да ту реч ико икада прихватити и да ће заживети? Или ће сви они који су током деценија, оних неколико пута што им је тај израз затревао, употребити "прекомерно изловљавање" или "прекомеран излов"?

Pa može jedno, a može i drugo, ne vidim neki ozbiljan problem.  :hehe: Ja sam, evo, naučila novu reč pa ću, ako mi kadgod zatreba, prema kontekstu već nekako odlučiti da li bolje ide jedno ili drugo (kao što sam se svojevremeno češkala po glavi da li da upotrebim tačan prevod prilov ili ne. Na kraju jesam.)

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #12 : 1. 12. 2015. у 12.27 »
Sonja reče da joj je tu reč rekao čovek koji se time bavi. Valjda je bitno kako to zovu profesionalci, a ne amateri, zar ne?

Ово питање поставио сам само зато што је и мени на овом форуму више пута постављено кад сам се залагао за тачан (правилан) израз који су појединци преправили и лансирали а други, слабијег познавања српског, прихватили. Наравно, многи се нису повели за незнањем, али речено ми је да је довољно да грешку понове двоје па да се сматра прихваћеном у језику. Разумео сам то као неуспелу шалу, али сам понешто сазнао и о овдашњим схватањима.

Овде није реч о грешци, већ о устаљеном изразу у рибарству и преради рибе, у редовима оних који се боре за очување природних ресурса планете Земље, у новинарству (које прати ту област). И нико од њих никада није употребио други израз сем прекомерно изловљавање. А све је то струка. Други израз нису користили, свакако зато што за њега нису ни знали. А и даље га не знају јер не прате наш форум, па ће тако и остати.

Професор ихтиологије каже да је прави израз прелов. Не сумњам. Али да ли ће га употребљавати они који за њега нису чули, а баве се струком. И треба ли подржавати примену тог новог израза?

Шта је у овом случају са принципом распростањености неког израза?                                                                                                                                                                                                         
« Последња измена: 1. 12. 2015. у 12.36 abzec001 »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #13 : 2. 12. 2015. у 16.01 »
Ali pitanje je bilo "adekvatan prevod", ne kako se to u narodu kaže. Dakle, kad se traži "adekvatan prevod" onda se traže stručni izrazi koje koriste profesionalci iz struke.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevod reči "overfishing"?
« Одговор #14 : 2. 12. 2015. у 22.09 »
Ali pitanje je bilo "adekvatan prevod", ne kako se to u narodu kaže. Dakle, kad se traži "adekvatan prevod" onda se traže stručni izrazi koje koriste profesionalci iz struke.

Мислим да израз "адекватан" (превод) не значи ни уско научни, ни дословни, већ одговарајући, подесан, који тачно изражава суштину превођене речи. Зар "прекомерно изловљавање" не значи управо то? 

Стручни израз? Да, али у струци су и сви професионалци које сам претходно већ навео (у рибарству и преради рибе, у области очувања природних ресурса планете Земље, зелени,  новинари и сви други који се баве овим проблемом. То, дакле, није "како се каже у народу", већ управо у струци.

"Прелов" је, зато научни, ихтиолошки израз, судећи по речима професора ихтиолога. Користи га наука, али не и сав остали део струке.

Тагови: