"Carbon footprint" - "количина емитованих угљеникових једињења"
Problem ovde je što je
Carbon footprint ustaljen engleski termin, koji se vrlo često koristi u ovom kontekstu. Lako ga je prevesti opisno, kao što si učinio, ali čitaoci neće baš biti srećni (ja ne bih bio) ako se
količina emitovanih ugljenikovih jedinjenja ponavlja na 68 mesta u tekstu. Ne mislim ni da je engleski izraz
footprint originalno imao ovo značenje, ali su mu ga, eto, pridodali. Ti engleski idiomi su vam kao kobasice — ako ćete da ih konzumirate, bolje nemojte da razmišljate od čega se prave.
Dakle, ako tražimo jezgroviti izraz, slažem se da je
karbonski odvratno, i da ugljenik retko kad nazivamo "karbonom" (osim u jednako ružnoj prevedenici
karbonska vlakna). Stoga, nameće se
ugljenični trag ili
otisak; te prevode nalazim u novinskim člancima, doduše u manjoj meri nego
karbonski otisak. Većina ljudi koji su iole upućeni u temu ionako znaju šta je
carbon footprint i razumeće prevod. Stoga bih to predložio kao razuman kompromis između prepoznatljivosti originala i samo-razumljivosti prevoda.