Немам намеру да спочитавам матерњој говорници граматичку некоректност израза.
Trebalo bi, jer mi se čini da preuzimanje engleske sintakse sve više uzima maha među srpskim izvornim govornicima. Podsetiću vas na "ikad", ili na "nemam problem". Verovatno se i ovde radi o nečem sličnom. Nije mi jasno samo zašto se to radi, kad u srpskom postoje odlične konstrukcije koje sasvim lepo uspevaju da iskažu ono što se tim hermafroditskim konstrukcijama postiže u engleskom jeziku. Primetila sam da ljudi više ni ne primećuju kad to rade, ja prva, jer u prvom čitanju pitanja, izgledalo mi je sasvim ok.
Бруни и Шоми, нисам тражио лекцију из енглеских времена, него контрастивну анализу. Увео сам енглески као пример за језик где реченица исте структуре јесте граматична. Разлика је вероватно у значењу времена̂, која у енглеском омогућавају употребу таквих прилошких одредаба.
Joe, shvatila sam kasnije, zapravo, kad sam prevela sve one rečenice koje si dao kao primere na engleski, shvatila sam u stvari koliko su rečenice na srpskom negramatične jer im je sintaksa totalno preuzeta iz engleskog. Verovatno su vremena u pitanju, jer je očigledno da u engleskim rečenicama za svaku situaciju koristi se drugo vreme, dok u srpskom stoje običan prezent i običan futur, tako da je u srpskom potrebno dodati još nešto a ne samo jedan običan prilog za vreme kako bi se tačno prenelo ono značenje koje ima engleska rečenica.
BTW, sad primetih da mi je poslednja rečenica možda loše prevedena.
Sutra ću kupovati sat vremena liči na plan, a za to se koristi going to ili Present Continuous dakle,
I’m going to go/do shopping for an hour tomorrow, ili
I’m gonna go shopping for an hour tomorrow. Međutim, ako bi se radilo o trenutnoj odluci u momentu, onda se koristi obično buduće vreme, kao u mom prevodu. Tu razliku je nemoguće izraziti na srpskom, čini mi se. Ili se varam?
’El to kontrastivna analiza?