Jednom ranije sam već ukazao na standard ISO 704 u kojem je jasno opisano kako se gradi terminologija. U njemu je rečeno da veza između pojmova može biti hijerarhijska (generička ili partitivna) i asocijativna.
Пропустио сам то раније указивање на ИСО 704, прочитах га сад, и јако ми се свиђа! Нисам нашао у њему ништа револуционарно, али зато темељно и уобличено излаже све здраворазумске* принципе. Посебно је згодно што даје „терминологију терминологије“, тако да саговорници који га познају могу лакше да се споразумеју кад причају о терминологији (што је уосталом и сврха стандарда̑).
(*) здраворазумски = у складу са читаочевим предубеђењима (~ А. Бирс)
[…] Između pojmova "narudžba" i "prednarudžba" ne mogu da uspostavim nijednu od pomenutih veza, vidim samo novu reč i zato sam protiv jer to narušava strukturu terminogije.
Opis "prednarudžba je narudžba koja se šalje pre nego što je proizvod dostupan" (ili kako već hoćeš da definišeš šta je to), nije dovoljan, pošto a) ili treba pokazati da pored prednarudžbe postoje i drugi tipovi narudžbi (partitivan odnos), ili b) da je prednarudžba specijalan tip odnosa kupca i prodavca koji terminom "narudžba" nije pokriven (a ja mislim da jeste).
Као што смо видели до сада у теми, засебан појам свакако постоји. Веза са појмом
наруџбине је генеричка:
преднаруџбина је ужи појам, тј. подврста
наруџбине. Ја бих га по ИСО-у 704 дефинисао овако: „наруџбина која се шаље док је производ још у развоју“. Наредно питање је како назвати овај појам. До сада смо видели три предлога који одговарају горњој дефиницији:
преднаруџбина/-ба (нови калк),
претплата (по РМС-у), и
куповина/наруџбина/-ба у претпродаји.
ИСО 704 каже је у реду изабрати дужи назив појма, такав да практично истовремено може бити и дефиниција, али да је такав избор примерен углавном за сложене појмове из ускостручне сфере. Па чак и тада, напомиње се да ће у „фабричком кругу“ назив сигурно бити скраћен некако. За шире коришћење и мање сложене појмове, даје се предност кратким речима. Ценим да се овде ради о таквом појму, те одбацујем назив
куповина/наруџбина/-ба у претпродаји.
ИСО 704 даље наводи принцип моносемије (бијекције, једнозначности) као важан критеријум избора назива. Притом се мисли само у оквиру појмовног система о коме се прича (нпр. није битно ако се у баштованству и риболовству користи исти израз за различите појмове). У појмовном систему ове теме израз
претплата такође се често користи у значењу периодичног плаћања, те га одбацујем.
Тако да, без неког новог предлога, за мене остаје само
преднаруџбина/-ба.
Не би је било зато што би преводилац видео да preorder значи претпродаја[…] Мислим да се, подсвесно се поводећи за тим погрешним преводом, preorder све време посматра из угла наручивања, уместо из угла продаје.
Не подсвесно, него како се заиста користи, а то је по горњој дефиницији. Дефиниција уз назив
претпродаја била би, рецимо, „продаја производа који је још у развоју“. Или, пошто
продаја и
наруџбина нису исте ствари, ни њихове подврсте,
претпродаја и
преднаруџбина, не могу бити исте ствари.