У последње време често се чује израз ’’шатл-дипломатија’’. Случајно знам порекло тог појма, па сам пожелео да то испричам и вама.
У време када је први спејс-шатл полетео у свемир, пре више од тридесет година, Клајн је написао један чланак у коме је објаснио зашто та реч не може да се преведе. Наиме, shuttle означава онај део на ткачком разбоју који се креће тамо-амо, увлачећи конац у потку. Код нас се то зове чунак, али пошто се иста реч употребљава и за сулундар (за шпорете и пећи), није било згодно да се тако преведе, па је остављена у оригиналу.
Shuttle се код Енглеза метафорички користи за возове и бродове који саобраћају у оба смера, па је по логици ствари могла да се употреби и за летелицу која може да одлети у свемир, а и да се врати, па поново.
Недуго затим, после неких преговора у којима су завађене стране разговарале преко посредника, а они летели час код једних, час код других, ушао је у употребу појам ’’шатл-дипломатија’’.
Можда ће ово некоме бити занимљиво, многи су овде млађи од тог Клајновог чланка.
Мени је ово помогло у једној сасвим неочекиваној ситуацији. Радио сам са групом колега на техничкој ревизији превода једног ИСО стандарда. У опису рада неког уређаја појавио се, поред осталих параметара, number of shuttles. Преводилац није могао да се снађе, а није хтео да лупа, па је то оставио у оригиналу. Знајући шта се дешава у процесу повезао сам са овом причом па смо, истина описно, успели да то коректно преведемо.
Свашта човеку може да затреба.