Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 8. 04. 2011. у 20.42

Наслов: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 20.42
Овај hide-a-key је оно у чему Амери остављају резервни кључ пред вратима, обично личи на неки камен, мада има разних: http://www.nextag.com/hide-a-key/products-html.

Поприлично сам сигуран да ми немамо никакву реч за то, а нисам овај енглески израз нашао ни у енциклопедијским речницима. Занима ме како бисте ви превели, али кратко и језгровито.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Stoundar у 8. 04. 2011. у 20.49
Hajdaki, hajdakiju, hajdakija?
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 20.53
Нисам мислио на транскрипцију (иако се не ради о властитом имену)!! Рекао сам: п-р-е-в-о-д.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Соња у 8. 04. 2011. у 21.08
Овај hide-a-key је оно у чему Амери остављају резервни кључ пред вратима, обично личи на неки камен, мада има разних: http://www.nextag.com/hide-a-key/products-html.
Ово чисто да онај ко је решио да ненасилно уђе у туђу кућу не мора много да се мучи трагајући за кључем по дворишту?
(Извини, немам инспирацију за превод.)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Stoundar у 8. 04. 2011. у 21.10
Transkripcija je najrealnije rješenje, osim ako neka firma ne progura prevod za domaće tržište. Ne mogu se lingvisti sami dogovoriti da će se zvati ključotaj ili tako nešto.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Miloš Stanić у 8. 04. 2011. у 21.10
Prevod? Npr. "kutija za budale koje mole boga da budu opljačkani" :)

Šalu na stranu. Prvi put čujem za ovo. Vidiš šta ti je preduzetnički duh, šta sve neće da smisle.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 21.19
Transkripcija je najrealnije rješenje, osim ako neka firma ne progura prevod za domaće tržište. Ne mogu se lingvisti sami dogovoriti da će se zvati ključotaj ili tako nešto.

Дивно! Вибрантно! А што се не би неки писмен превод нашао у неком речнику?? Јер ово није име фирме, већ је општи назив, па тако сигурно неће ни у једном речнику стајати некакав „**хајдаки“, већ скоро извесно неки описни превод. И ја сам питао људе пада ли им на памет неки таакв превод, а линк сам дао само да би видели шта је то и како изгледа.

Ајде сад замисли да си се ти досетио овог изума и хоћеш да га пласираш на домаће тржиште и, да ти отежам до изнемоглости, говориш српским језиком а енглески не знаш.

П. С. Соња и Милоше, да, то је отприлике то — оставиш кључ да ти не ломе браву. :)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Miloš Stanić у 8. 04. 2011. у 21.24
Šomi, gledajući link koji si dao i cene koje se tamo nalaze, mislim da nije pametno da se ovde prodaje hideakey, nego da se ovde prave, a prodaju tamo.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Stoundar у 8. 04. 2011. у 21.26
Ali kažem ti, Šomi, to je nerealno. Ako se hajdaki uopšte pojavio na tržištu, realno je da će proći određeno vrijeme dok se neka firma ne dosjeti prevoda, a onda će vjerovatno biti prekasno.

Evo, recimo: tajni ključar.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 21.38
Аман, човече, заборави да си уопште видео енглески назив! Па где је он толико инвентиван, него је направљена именичка полусложеница од једног глагола, једног неодређеног члана и једне именице!

Није се то још појавило код нас на тржишту, а на америчком га има одавно.

Ја као да сам дао изборни листић са питањем: „Како бисте превели телевизор, јали сликомичница, јали далековидница?“, па нико не заокружује понуђено, већ сви дописују телевизија.

Пустите машти на вољу, не одлучује се о судбоносним питањима, ово је више тема за разоноду. Много ме брига шта је реалније, шта је ово, како оно. Ако немате идеју за превод, сад ћу да поништим гласање и обришем тему…

П. С. Сад си дописао тај пост скриптум, пет минута пре ове моје поруке… :D
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: J o e у 8. 04. 2011. у 21.44
Сакрикључ. :D
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 8. 04. 2011. у 21.46
Čuvarključ.  :fkez:
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 8. 04. 2011. у 21.47
Неко недавно рече да у енглески уђе 8 500 речи сваке године. То је, кад се прерачуна, по једна на сат. Па како онда да свака буде сувисла?
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Соња у 8. 04. 2011. у 21.47
Čuvarključ.  :fkez:
Мис’иш чуваркључа, по узору на чуваркућа? :D
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 21.48
Ето, браво! Зар нису ови предлози стопут инвентивнији и занимљивији од хајдаки? Чак се уопште и не осећају усиљено нити натегнуто.

Џо, и мени је пала једна импративна сложеница (не знам је ли права) на памет: кључокрија. :)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 8. 04. 2011. у 21.48
Ако немате идеју за превод, сад ћу да поништим гласање и обришем тему…
A di ti je to glasanje?
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Соња у 8. 04. 2011. у 21.50
Ако немате идеју за превод, сад ћу да поништим гласање и обришем тему…
A di ti je to glasanje?
Ваљда прво треба да дамо предлози.

Ето, браво! Зар нису ови предлози стопут инвентивнији и занимљивији од хајдаки?
Цео хајдаки је апсолутно имбецилна замисао, зашто би назив био инвентивно решен?
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 8. 04. 2011. у 21.52
Скривница?
Што мора да се помиње и кључ?
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: J o e у 8. 04. 2011. у 21.54
Шоми, Кључокрија не би била императивна сложеница, већ сложено-суфиксална (кључ(-)о-кри-ја), као вод(-)о-пи-ја. Код императивних глагол је на почетку и има облик императива.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Соња у 8. 04. 2011. у 21.55
Скривница?
Што мора да се помиње и кључ?
И ја све нешто покушавам тај кључ да изврдам, много ми је ту сугласника на малом простору. [cesh]
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 8. 04. 2011. у 21.59
Čuvarključ.  :fkez:
Мис’иш чуваркључа, по узору на чуваркућа? :D
Baš tako.  :fkez: (kako mi se svidža ovaj smajli, svuda ga turam)…

Španci vrlo lako kuju nove reči, pogotovu za te stvarii koje nečemu služe. Npr. vadičep je sacacorchos od saca — vadi; i corchos — čepovi (al bukvalno tako), otrov za pacove — mataratas (mata — ubija; ratas — pacove); brisači na šoferšajbni — parabrisas (para - za; brisas — šoveršajbna), kišobran — paraguas (para — za; aguas — voda), suncobran parasol (para — za; sol — sunce). I upšte ne zvuči čudno.  Stvarno bismo mogli izmisliti reč za to pre nego što se komercijalizuje kod nas. Mada… Ovo ne verujem da će da zaživi kod nas. Previše je glupavo. Ključosrkriv. Skrivoključ.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 8. 04. 2011. у 22.00
Шоми, Кључокрија не би била императивна сложеница, већ сложено-суфиксална (кључ(-)о-кри-ја), као вод(-)о-пи-ја. Код императивних глагол је на почетку и има облик императива.
Ko je rekao ključokrija? Meni je BAŠ super ta reč!!!!
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 22.00
Ако немате идеју за превод, сад ћу да поништим гласање и обришем тему…

A di ti je to glasanje?
Ма, фиктивно гласање (гласачки листић) што сам поменуо овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=983.msg11357#msg11357). :D

Шоми, Кључокрија не би била императивна сложеница, већ сложено-суфиксална (кључ(-)о-кри-ја), као вод(-)о-пи-ја. Код императивних глагол је на почетку и има облик императива.

Увидео сам да није, пошто је глагол на крају и није у облику императива, али сам се досетио њих кад сам смишљао како превести ово кратко и једном речју. :)

П. С. Ја сам сковао кључокрију. Питање је постаљено на једном другом форуму, па сам ја ово предложио и људима се допало, а желео сам да се и ми мало овде разонодимо.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Duja у 8. 04. 2011. у 22.03
Ja znam da se ključ ostavlja pod otirač ili u ormarić za struju. Kake crne belosveCke novotarije… [ccc]
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 8. 04. 2011. у 22.04
Ни ја не верујем да ће то да заживи код нас. Много је глупо. Моја мајка је за такве ствари имала израз макар шта.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Miloš Stanić у 8. 04. 2011. у 22.19
ključomrč?  [palci]
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 22.21
Хе-хе… -мрч! :D Добра, добра. :)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 8. 04. 2011. у 22.34
Odlično. Ključomrč je super. Aj, imamo već predloga za glasanje… Ključokrija, čuvarključa, ključomrč, sakriključ…
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 8. 04. 2011. у 22.46
Ево, додате су четири опције за гласање. Оставио сам гласање отвореним месец дана, свако има права на два гласа.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: d@do у 9. 04. 2011. у 00.48
Hm, da vam ispričam jednu anegdotu u vezi sa ovom temom.
Mama mog drugara je hitno morala van kuće a pošto on nije bio ponio ključ, isti je morala ostaviti negdje.
Odlučila je da ključ ostavi ispod metalne noše (kod nas poznate kao tuta, a koja se nalazila ispred ulaznih vrata) koju su koristili za hranjenje psa. Takođe mu je bila i pripremila ručak koji je ostavila u rerni da se ne ohladi. Da on ne bi slučajno zaboravio jesti a i uzeti ključ, na vrata je okačila poruku sljedećeg sadržaja:
"Morala sam hitno na posao. Ključ je ispod tute, uzmi i jedi!!!"
Otkačili smo bili na njenu poruku.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 9. 04. 2011. у 00.50
 [lol] hahaha… Drugim rečima, izvolte odnesite sve. A kad završite, i založite se malo, jer ćete sigurno biti umorni…
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: d@do у 9. 04. 2011. у 00.57
[lol] hahaha… Drugim rečima, izvolte odnesite sve. A kad završite, i založite se malo, jer ćete sigurno biti umorni…
Uz sve to se može i jesti iz tute, po njenim instrukcijama. ;)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Đorđe у 9. 04. 2011. у 02.47
Šta je vama, pa to i te kako postoji kod nas. Užičani redovno ostavljaju svoje ključeve od kuće tu negde oko vrata, najčešće ispod otirača, u saksije od cveća koje stoji sa spoljne strane prozorskog simsa kraj ulaznih vrata, ili u neku od čitavoga asortimana svih mogućih cipela, klompi, papuča, patika ili čizama za sve generacije ukućana, a koji se drži upravo i isključivo ispred ulaznih vrata ispred svake užičke kuće. [fsmile]

Moj deda je, sećam se, kad sam bio mali, svoj ključ od kuće jedno vreme ostavljao na tablu na kojoj piše adresa kuće, pošto su te stare table tada bile drvene i imale su sasvim dovoljnu širinu taman za ostavljanje ključa. :) Tako smo mi mogli, kada smo išli k njemu, uvek da uđemo, i onda kada se on slučajno ne bi zadesio doma.

Taj "ključodrž" je u našoj kulturi standardna stvar — ako ti neko iznenada dolazi u posetu, a ti slučajno nisi kod kuće nego negde okupiran poslom u gradu, samo javiš prvoj komšinki gde ti stoji ključ ("videćeš, u staroj crvenoj saksiji levo od vrata, znaš gde je…" ili "nađi ključ u onoj crnoj Mišovoj cipeli skroz desno, tamo u ćošku…"), i ona lepo primi goste i pusti ih u kuću, i bude sa njima dok se ti ne vratiš. ;)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Соња у 9. 04. 2011. у 07.39
Их, наравно да код нас постоји одувек и да је много слатко, али, брате, нико не прави бизнис од тога, нико резервни кључ не ставља у шарену фигурицу на којој пише: „Овде се налази резервни кључ од наше куће. Молимо поштене провалнике да не обијају браву.“

"Morala sam hitno na posao. Ključ je ispod tute, uzmi i jedi!!!"
Јој, како ја волим овакве одвале! Савршено!
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Stoundar у 9. 04. 2011. у 08.56
Ma samo komplikujete. Neka bude hajdaki, ako neko pita šta je, naučiće kao što učimo riječi jastuk ili boja. Uzgred, lično mi leži akcentovanje hȁjdakī.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 9. 04. 2011. у 09.35
То нек буде код тебе, Стоундаре. Ми други ћемо рећи осталима шта значе ове друге речи што смо сковали — исто што и та твоја транскрипција.

Ја кљу̏чокрӣја, са̏крикљӯч, чу̀варкључа̄, кљу̏чомрч наглашавам овако.

Ђорђе, има тога и код нас, али се нико није сетио да продаје оригинал-фалсификат камење и термометре у ту намену.

Дадо, добра ова фора! :D Као оно кад клинац касни на вечеру, па каже: Морам кући да једем, ћале ће да ми сере. :D
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: J o e у 9. 04. 2011. у 11.36
Мени је природнији акценат ха̑јдаки̑ (а шта кажете на хајда̀кӣ  :D ).

Мики, ове сложенице би морале да буду: кључо̀крија, са̀крикљӯч, чува̀ркључа, кљу̏чомр̄ч. (Не може никако дужина на финалном !)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 9. 04. 2011. у 12.14
(а шта кажете на хајда̀кӣ  :D ).
Па ја га тако све време и замишљам :fkez:. Више личи на неку јапанску реч, него на енглеску…
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Шоми у 9. 04. 2011. у 12.29
Мики, ове сложенице би морале да буду: кључо̀крија, са̀крикљӯч, чува̀ркључа, кљу̏чомр̄ч. (Не може никако дужина на финалном !)

Двоумио сам се око дужине на р у кљу̏чомр̄ч, пошто сам је осећао, али ми је било мало необично (одмах замишљам ту оно „рррррр“ а не /шва/ :D), а и у са̀крикљӯч сам такође више осећао краткоузлазни, али сам опет ставио краткосилазни. Кључо̀крија вероватно као водо̀пија, а чува̀ркључа као чува̀ркућа.

Хајда̀кӣ и мени више личи на јапански ратни поклич (замишљам и витлање катанама), и тако бих то акцентовао.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Gulo Gulo у 9. 04. 2011. у 12.32
Ма апсолутни победник је кључомрч, а већ и видим рекламу где иде прерађени стандард "Mercy, mercy, mercy me" у верзији "Мрчи, мрчи, мрчи ме" и нека појава изгледа чувене промотерке "одкакомојмужимаxyzјастуконвишенехрче" подиже вештачки камен, неупадљиво дречавих боја и ставља кључ у њега и са олакшањем каже "Уф!"
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Часлав Илић у 9. 04. 2011. у 13.00
И мени се свиђа кључокрија. Мало питомија варијанта могла би да буде скривач кључа (скоро да није ни дужа, исто четири слога).
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Stoundar у 9. 04. 2011. у 14.23
Pravopis bi vjerovatno odobrio i hajd-a-ki, po uzoru na plej-of ili fer-plej, pogotovu s akcentima koje predlaže J o e. Prćić bi ovo nedvosmisleno spojio, jer su dijelovi engleske polusloženice sasvim neprozirni onima koji ne znaju ni riječ engleskog. Prepoznatljivost nije toliko bitna kod anglicizama, jer su na putu prema trajnoj integraciji. (Mada, ako se ovaj i pojavi, vjerovatno će začas nestati zajedno sa izumom koji opisuje.)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: J o e у 9. 04. 2011. у 14.27
Не верујем, пошто већ имамо у П10 рентакар. Ја сам предложио само ха̑јд(-)а(-)ки̑, хајда̀кӣ је било шала!
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Stoundar у 9. 04. 2011. у 14.36
Misilio sam isključivo na tvoje ozbiljne akcente (dva akcenta, što ide u prilog polusloženičkom pisanju).

Rentakar ima i u P 93, ali koliko sam shvatio tu tačku, ovdje izgovor zahtijeva spojeno pisanje.
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: J o e у 9. 04. 2011. у 15.39
П10 не помиње изговор, и у групи именица сличним рентакар има више њих које се неспорно изговарају с два акцента. (Нађох им ту и једну грешку: у т. 84 дају с цртицом ауто-пут, а у тој, 88. т. аутопут! У речнику је спојено.)
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Stoundar у 9. 04. 2011. у 17.55
To mi liči na sistem iz Rečnika novijih anglicizama, bez obzira na plej-of i fer-plej (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=44.msg2651#msg2651).
Наслов: Одг.: Енг.: hide-a-key
Поруку послао: Бруни у 10. 04. 2011. у 00.52
Otfikarila sam odokativno X poslednjih postova, iako ima među njima nekih lepih zapažanja po mnogim pitanjima, ali nažalost, nijedno nije u vezi sa postavljenom temom. Molim da se nadalje držite teme i da pre svega poštujete želje postavljača teme: ovde se raspravlja o kovanju nove reči, NE o tome da li je ta reč potrebna ili nije. Ako biste o tome, otvorite novu temu. Hvala na razumevanju.


Шоми: пошто се развила занимљива расправа, одлучио сам да рециклирам овај одсечени део, па можемо наставити даље овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=996.0).