Аутор тема: Mirrors and forks  (Прочитано 8911 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #15 : 21. 12. 2011. у 15.07 »
(Пар пасуса да повеже блиске појмове и покаже могуће терминолошке сукобе. Преводи које ја користим ван зграда; уобичајене речи су дабоме forkforkovatiforkovan, mirrormirrorovatimirrorovan.)

За разлику од копије (или примерка; copy), која је статичка слика (или одраз; image) материјала какав је био у неком тренутку времена, огледало (mirror) је систем који периодично ажурира (update) слике материјала из његове централне ризнице (repository). Одражавању (mirroring) се приступа ради веће доступности материјала — веза са локалним огледалом треба да је бржа него са удаљеном централом, што је више огледала то је централа растерећенија, итд.

Грана (или огранак; branch) је паралелна верзија материјала, која се уводи ради неометаног испробавања (testing), одржавања (maintenance), или извођења крупнијих измена са намером каснијег стапања (merge) у главни ток (mainline) материјала. Рачва (fork) је осамостаљена грана, која прекида организационе и техничке везе са изворним главним током, постајући сопствени главни ток и имајући сопствене гране. Пројекат бива израчван (forked) једнострано услед неслагања у развојном тиму (чешће), или договорно због остваривања неког довољно различитог циља (ређе).

Цитат: Miloš Stanić
U ovom smislu u kome ti spominješ ni meni nije jasno. Zašto bi neko pravio fork neke (pretpostavljam web) stranice?

Не статичних страница, али зашто да не динамичних (попут викија̑). Сваки материјал у трајном развоју подложан је истом процесу.

Цитат: Duja
Ako je tekst namenjen opštoj publici, ja bih radije pokušao da prevedem ili objasnim te termine […]

Ако се изрази налазе у тексту који се преводи као целина, тај текст у преводу мора бити намењен истој циљној публици каквој је и у извору. У том случају ићи на објашњавање (неутрализацију) није одговарајућ преводилачки поступак. Неутрализација има смисла када се пише (не преводи) ауторски текст за слабије упућену публику, а у преводу када са̑м појам који изворни израз именује не постоји на циљном поднебљу (пример у смеру српски→енглески: филџан), што ниједно овде није случај.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #16 : 21. 12. 2011. у 15.09 »
Časlave, da li onda ti predlažeš da se ostave transkripcije u ovom slučaju?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #17 : 21. 12. 2011. у 15.14 »
Јок, ја ништа не предлажем, само наводим и радим :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #18 : 21. 12. 2011. у 15.15 »
Јок, ја ништа не предлажем, само наводим и радим :)
Pa reci šta misliš da je bolje?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #19 : 21. 12. 2011. у 15.18 »
Ne, mirrori ne moraju (i obično nemaju) isti dizajn. Evo kako izgleda jedan Vikipedijin članak na Answers.com:

http://www.answers.com/topic/wikipedia

Nisam siguran koliko je to mirror, tj. koliko se često ažurira, ali s vremena na vreme izvesno to rade.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #20 : 21. 12. 2011. у 15.23 »
Како уопште дефинисати „добро“. Једно мерило доброг за неуметничке текстове је, рецимо, писати стилски „неозначено“. Али, у овом случају, означено је све осим онога што сам навео на почетку: fork—forkovati—forkovan, mirror—mirrorovati—mirrorovan. Означено је и miror—mirorovati—mirorovan, а тек што је означено мирор—мироровати—миророван.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #21 : 21. 12. 2011. у 15.29 »
@Časlav: Članak koji Bruni prevodi je

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:MIRROR

Tu fokus nije na tehničkoj izvedbi mirrorovanja i forkovanja, nego na tome da li se sadržaj prenosi izmenjen ili neizmenjen, i pod kojim zakonskim uslovima se to sme raditi. Već prva rečenica kaže:

Цитат
Mirrors and forks of Wikipedia are publications that mirror (copy exactly) or fork (copy, but change parts of the material) Wikipedia. Many correctly follow the licensing terms; however, many others fail to put the notice accidentally or intentionally.

Dakle, još jednom, naglasak je na tome da li je sadržaj sajta kopija ili modifikacija Vikipedije, a ne na koji način se to radi (što se njih tiče, Ctrl+A,Ctrl+C,Ctrl+V je isto mirror). Otud moj inicijalni predlog "kopija" i "modifikacija"/"izvedenica".

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Mirrors and forks
« Одговор #22 : 22. 12. 2011. у 10.13 »
Цитат: Duja
Tu fokus nije na tehničkoj izvedbi mirrorovanja i forkovanja […]

Посебно ако преводи неуметнички текст, преводилац свакако има право да процени да је аутор употребио непотребно ускозначењске изразе за оно што је хтео да пренесе читаоцима, па да у преводу употреби општије изразе или описне синтагме. Другим речима, еквивалентно томе када би исправио аутора у својству рецензента.

Да ли ти мислиш да је аутор у овом случају употребио непотребно ускозначењске изразе? Ја не мислим. Већ мислим да главнина читалаца са техничким умећем да спроведу оно о чему се у текст говори врло добро зна шта значе ови изрази; а да кратка и не баш прецизна објашњења у првој реченици служе само да се случајни читаоци не би осећали потпуно изгубљено. Зато објашњења стоје у згради и на једном месту а у текућем тексту користе се ускозначењски изрази, а не обрнуто.

Тагови: