Дупла негација је ваљда везана за конструкцију реченице, а не творбу речи. „Никада неће бити прежаљен“ није „никада непрежаљен“ јер се ради о два различита придева са различитим значењем. Ја ту не видим никакву дуплу негацију него чисту бесмислицу. Објашњење да су „ничим изазване санкције“ номинализација од „санкције су ничим изазаване“, делује ми као објашњење да ако нећу ништа, то значи да хоћу нешто и сл. – логичко тумачење уз игнорисање свега осталог везаног за природно функционисање језика.
Upravo tako.
Kao što izraz „nikad nisam čuo za to“ u govoru bez problema skratimo u „nikad čuo“, a „nikad nije bilo lepše“ u „nikad lepše“, tako i se i „nikad neće biti prežaljen“ može skratiti u „nikad prežaljen“ a da se značenje ne promeni.
U svakom slučaju, taj Klajnov predlog nije nešto čega bismo se morali pridržavati kao što moramo nekih sumnjivih pravopisnih rešenja. On je napisao šta smatra nepravilnim, a tek će se videti hoće li to imati odjeka i biti prihvaćeno, ili će i sam jednog dana od toga odustati (možda upravo posle čitanja ove teme
). Svojevremeno je predlagao i da snajper bude samo strelac iz snajperske puške, jer je to bliže engleskom izvoru, dok se kod nas najnormalnije govorilo o snajperisti koji puca iz snajpera (baš kao što tenkista vozi tenk), i to je i Klajn naposletku morao da potvrdi u Velikom rečniku stranih reči i izraza.
Hvala na dobrodošlici.
Bojane, drago mi je što se opet srećemo.
„nikad srećan, nikad nezadovoljan“ (gunđav čovek)
Ваљда овде иде "никад задовољан"?
Svakako. Pogrešila sam u kucanju.