Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Тему започео: Зоран Ђорђевић у 13. 01. 2011. у 16.55
-
О изостављању повратне заменице „се“ већ смо причали код „одморити“. Све чешће виђам исти фазон и на другим местима, преселити, на пример. Петровићи нису ту, они су преселили.
А на сајту РТС-а (њњњ.ртс.рс) испод сваке отворене вести има неколико огласа. Ово је један од њих, са малим изводом:
Ja više ne kockam a ti? Zbogom kockanje! Pomoć pri odvikavanju od kockanja.
Vraćanjem dugova se problem ne rešava već se produbljuje. Kockar će vas moliti, obećavati, biće spreman da se zakune u sve na svetu da više neće da kocka ukoliko mu pomognete. On to tako i misli u tom trenutku jer je umoran od laži, manipulacija, pritisaka zajmodavaca, od kamata i ko zna čega sve ne.
-
Ја сам чуо за одселити/доселити, што је, дакако, неправилно.
Али ово коцкати је прави феномен англосрпског. [osmeh2]
-
Али ово коцкати је прави феномен англосрпског. [osmeh2]
Ne mogu a da ne primetim tendenciju da se gotovo svaka uočena jezička projava koja se percipira kao nepoželjna markira atributom anglosrpski i time joj se u startu odbaci svaka validnost. Kakve veze ima neprelazna upotreba glagola kockati sa engleskim, osim što je I u engleskom taj glagol neprelazan, kao i u francuskom, nemačkom, ruskom…? Na primer, Sejo Kalač (http://www.hitovi.ba/id-20525-Sejo_Kalac_Volim_da_kockam_pjesma.aspx) mi ne deluje kao neko ko piše poJeziju pod uticajem engleskog.
-
Могуће је да сам потрчао пред руду. Нисам потражио има ли по речницима и саветницима тог глагола. Овако ми се учинило. Проверићу јесам ли погрешио.
А остали ови језици сигурно не могу извршити синтактички утицај на српски као што то може енглески. Толико је моћан досад био само немачки.
А што мислиш да Сејов (Сејин?) текстописац не зна енглески?
-
Није то англосрпски, него некоректно превођење. Преузимање енглеске конструкције тамо где јој није место.
Очекујем да ускоро прочитам: Зашто смејеш, кад ништа није смешно? [osmeh]
-
Преузимање енглеске конструкције тамо где јој није место.
Па управо је то англосрпски. Утицај енглеског језика на српски, на свим језички нивоима (овде на нивоу синтактичких конструкција, тј. рекције).
-
У праву си, побркао сам са англицизмима.
-
Још један пример за англосрпску конструкцију је оно, већ укорењено, контактирати некога.
Зар не може просто, као по дефиницији?
contact verb
to communicate with someone by telephoning them or sending them a letter, email, etc.
-
Неколико пута смо на неформалним темама имали онај „Дневник једног Босанца у Канади“. Тамо баш има таквих примера: „уселили смо у нову кућу“, „селим за Флориду“. И иначе такве конструкције чујем само код наших људи из Босне и Хрватске.
Да ли је за оно коцкање сигурно да је у питању груба грешка, а не жаргон? Нисам у том окружењу, али некада давно је на оним покер-апаратима „коцкати добитак“ значило ставити добитак на коцку и ризиковати да ли ће дуплирати или изгубити. На пример, у овом конкретном случају, ако одговор на питање „Шта радиш?“ гласи „Ево, коцкам се“, то значи да особа игра покер на апарату за уложени новац, а ако гласи „Ево, коцкам“, то значи да особа тренутно „коцка“ добитак из руке играњем игре „мања-већа“.
Овде имам и питање. Ако сам прокоцкао новац, да ли то значи да сам новац коцкао или таква аналогија не важи?
Очекујем да ускоро прочитам: Зашто смејеш, кад ништа није смешно? [osmeh]
[pljas2]
Ово ме пре подсећа на угросрпски. :)
-
Могуће је да сам потрчао пред руду. Нисам потражио има ли по речницима и саветницима тог глагола. Овако ми се учинило. Проверићу јесам ли погрешио.
Ево, проверио сам. Јесам погрешио. Примите моје извињење.
РСЈ и РСАНУ (и ХЈП) бележе коцкати, са чега упућују на коцкати се. У РСАНУ има примера̂ из Шеное и Андрића, што ће рећи да конструкција није новија, а сигурно не англосрпска. Ипак, РЈАЗУ, историјски речник, има само коцкати се, па ће бити да је коцкати могло настати тек у 19. веку.
Што се тиче нормативности, РСЈ и РСАНУ са неповратног облика упућују на повратни (иако се повратни глагол увек наводи као секундарни), чиме му дају извесну предност.
-
У данашњим вестима (Дневник РТВ у 17), у извештају из Туниса, чуо сам ово: …па су наши туристи променили мишљење и решили да евакуишу.
-
У данашњим вестима (Дневник РТВ у 17), у извештају из Туниса, чуо сам ово: …па су наши туристи променили мишљење и решили да евакуишу.
Koga? :P
-
Али има и обрнуто. Овде кажу:
- Нас двојица се личимо, као да смо браћа.
- Остао сам без пара, па сам морао да се позајмим.
- Немој да се прескачеш (ограду), исцепаћеш панталоне.
-
Ja sam čula samo ovo drugo. Prvo i treće nisam nikad. Da se uzajmim, zapravo, češće nego da se pozajmim…
-
Ja sam čula samo ovo drugo. Prvo i treće nisam nikad. Da se uzajmim, zapravo, češće nego da se pozajmim…
То још и има логике.