Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Бруни у 7. 01. 2012. у 13.09

Наслов: Бубаждаја
Поруку послао: Бруни у 7. 01. 2012. у 13.09
Сад видех превод на њики. Много ми се допао. Шта мислите, шта је?  [fsmile] Није чланак, тако немојте џаба да тражите…  :D
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Stoundar у 7. 01. 2012. у 13.43
Tipičan opensorsaški „prevod“ za Bagzilu, s obzirom da prevodiOc nije razmislio o tome koliko samo decenija ispravljamo bagove i gledamo filmove o Godzili. Bezveze sam potrošio deset sekundi da bih skontao.
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Бруни у 7. 01. 2012. у 13.47
Што? Мени се БАШ допада.  :hehe:
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Stoundar у 7. 01. 2012. у 14.04
A Zvezdoje i Trboje umjesto Asteriks i Obeliks, kako su ova imena bila prevedena 1966? Srećom, kasniji su prevodioci shvatili da i mi prepoznajemo značenja izvornih imena.
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Duja у 7. 01. 2012. у 14.08
Што? Мени се БАШ допада.  :hehe:

I meni se dopada kao štos, ali samo kao štos.

A jel’ znate šta je Karabobica? :D
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Stoundar у 7. 01. 2012. у 15.09
Dujo, mnogo toga što je meni ili tebi samo štos, prevodioci opensorsa shvataju sasvim ozbiljno (http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/orig2tr/sec-lat-b.php). [bonk]
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Duja у 7. 01. 2012. у 16.01
Mislim da ću ti se pridružiti: [bonk]
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Belopoljanski у 7. 01. 2012. у 17.02
А Mozilla Firefox ће бити Мождаја Огњисица?  [kuku]
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Duja у 7. 01. 2012. у 17.09
Vec sam negde predlozio Vatrolisac. Thunderbird bi, sledstveno, bio Gromoptica.  [thumbsup]
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Бруни у 7. 01. 2012. у 20.39
Pa dobro, što onda ne vrtite glavom na Duška Dugouška, Paju Patka i Patka Daču? Šilju, Belku, Raju, Gaju i Vlaju i mnoge druge…

Meni se dopada. Samo je bitno da prevod postanepoznatiji od originala, tj. da original ne bude poznat pre nego što se prevede.
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Stoundar у 7. 01. 2012. у 21.03
Bruni, nisi razmislila o tome šta sam rekao. Bagzila funkcioniše i kao tačan prevod, ne samo kao transkripcija. Bag je bag a -zila podsjeća na Godzilu, baš kao na engleskom. Zašto ne bismo precizno održali izvorno značenje? Hoćeš reći da ne postoje riječi bag i Godzila, kao što u engleskom postoje riječi bug i Godzilla? Bube i generičke aždaje nemaju s ovim nikakve veze, nego se radi o bagovima i filmskom čudovištu Godzili.
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Бруни у 7. 01. 2012. у 21.29
Pa što mora da ima? Ni na engleskom ime nije smišljano sa nekim značenjem. Bag je na engleskom buba isto kao što je i brauzer pretraživač. Sad, kod informatičkog baga smo ostali na transkripciji, a kod brauzera nismo, sve je stva rizbora i kako ljudi prihvataju. Što prevod imena mora da ima logiku? Koju logiku ima ime Šilja? A Raja, Gaja i Vlaja? Bitno je da su imena zvučna, simpatična i lako pamtljiva. Naravno da ne zagovaram da sad Bagzilu odjednom krenemo da zovemo Bubaždaja, ali mi se ideja dopada, i bilo bi mi drago da je od samog početka dobila to ime i da se sa du srpskom tako zove. Ali, to nije slučaj, tako da naravno ne insistiram na tako nečemu. Samo ne vidim razlog za toliko prezrivo odbacivanje bilo kakve ideje prevoda imena tamo gde bi bilo zgodno. I da, dopada mi se i Zvezdoje i Trboje. Ali, kao što rekoh, apsurdno bibilo sad insistirati na tome.
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Stoundar у 7. 01. 2012. у 21.58
Bug u ovom kontekstu nije buba, nego ima novonastalo značenje: greška u softveru. Zamisli da neko prevede Monicagate kao Kapija Monika, ne znajući da -gate u tom kontekstu označava skandal. Pročitaj ovaj Prćićev članak (http://scindeks-clanci.nb.rs/data/pdf/0350-185X/2000/0350-185X0004867P.pdf). Sa druge strane, browser jeste nešto kao pretraživač, mada je bliži glagol razgledati (kao kad uđeš u knjižaru i gledaš unaokolo: I’m just browsing).

Raja, Gaja i Vlaja jesu potpuno nova imena, s tim da se rimuju i predstavljaju nadimke, kao u originalu. Politika je odlučila da prilagodi imena Diznijevih likova tako da nemaju veze s Amerikom (ipak, Mika Miš je kasnije postao Miki Maus). Ne radi se o tačnim prevodima. Moglo bi se reći da je Goofy trebalo prevesti malo preciznije, ali sad je to ime toliko ustaljeno da nema smisla raspravljati. Duško Dugouško je odličan prevod, odabran opet radi zatiranja veze s Amerikom.

Ali kakve veze ima ovo s Bagzilom? Svi znamo šta su bagovi i šta je Godzila. To su riječi u našem jeziku.
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Бруни у 7. 01. 2012. у 22.39
Ne sporim da bug ovde nije buba, ali ponekad su bukvalni i netečni prevodi baš zbog toga simpatični (npr. Duško Dugouško - potpuno netačan, ali ipak —  i ti se slažeš —  fantastičan prevod). No, tu već zalazimo u ono umetničko u prevođenju, ali o tome nećemo, s obzirom da smo već utvrdili da imamo sasvim različita mišljenja po tom pitanju, pa onda bolje da ne započinjemo opet jalovu diskusiju.

Što se prevoda Duška i ekipe tiče, ne verujem da je prevod bio rezultat želje da se zatre veza sa Amerikom, nego da se nama (tada deci) približe ti junaci da ih ne osećamo stranima, s obzirom da tada nismo bili toliko bombardovani engleskom  i američkom kulturom kao današnja deca kojima je (apsurda li velikog) sada izgleda čudnije srpsko ime nekog crtanog junaka nego englesko. Druga vremena, drugi običaji. Meni i mojim drugarima je crtani junak mogao pre da se svidi kao Duško Dugouško nego kao Bagz Bani baš zato što je prvo ime razumljivo i savršeno jasno dok drugo jednom detetu (barem tada) apsolutno ništa nije značilo, pa samim tim i junak je bio mnogo dalji. Filmovi su se titlovali, kao i danas, ali su se crtaći sinhronizovali, baš da bi deci bili prijemčiviji i bliži. No danas je sve naopačke, pa i to.

Da ne bude zabune, ne zagovaram ja prevođenje imena po svaku cenu, mene jedino što pomalo nervira jeste taj prezriv odnos prema svemu što iskače iz nekih kalupa koji su drugi napravili. Malo mašte ponekad zaista nije na odmet i ne smeta.  
Наслов: Одг.: Бубаждаја
Поруку послао: Stoundar у 8. 01. 2012. у 00.13
Niti moramo djeci približavati Bagzilu, niti je riječ o imenu teškom za prilagođavanje, pa da moramo smišljati nešto sasvim novo. Unosi se nered i stvara zabuna bez ikakve potrebe. Drugo su imena tipa Duško Dugouško, što jeste prilično tačan prevod s obzirom na postavljene zahtjeve (likovi ne moraju biti Amerikanci u prevodu, isto početno slovo, prezime označava zeca). Ali ne razmatrajmo takve slučajeve kad već imamo bagove i Godzilu, kao što nema nikakve potrebe za dodatnim prilagođavanjem imena Asteriks i Obeliks — funkcionišu kao prevod i u transkribovanom obliku, jer imamo riječi asterisk i obelisk.